Во 2-й час нощи знаменует. И собравшимся нам во храм, благословившу священнику поем начало по обычаю, якоже в четверток 5-й седмицы. Таже шестопсалмие. Посем ектения великая, и по возгласе поем, Аллилу́иа, на глас 8.
И тропарь глас 8, трижды,
косно и со сладкопением:
Егда́ сла́внии ученицы́ / на умове́нии ве́чери просвеща́хуся, / тогда́ Иу́да злочести́вый / сребролю́бием неду́говав омрача́шеся, / и беззако́нным судия́м Тебе́, Пра́веднаго Судию́, предае́т. / Виждь, име́ний рачи́телю, / сих ра́ди удавле́ние употреби́вша! / Бежи́ несы́тыя души́, / Учи́телю такова́я дерзну́вшия. / И́же о всех благи́й, Го́споди, сла́ва Тебе́.
Таже ектения малая. И даются свещи братии от екклисиарха. И глаголет священник: И о сподо́битися нам:
Лик: Слава страстем Твоим, Господи!
И чтет первое Евангелие от Иоанна,
завета Святых Страстей, зачало 46:
Рече́ Госпо́дь Свои́м ученико́м: ны́не просла́вися Сын Челове́ческий, и Бог просла́вися о Нем. А́ще Бог просла́вися о Нем, и Бог просла́вит Его́ в Себе́, и а́бие прославит Его́. Ча́дца, еще́ с ва́ми ма́ло есмь: взы́щете Мене́, и я́коже рех иуде́ом, я́ко а́може Аз иду, вы не мо́жете приити́, и вам глаго́лю ны́не. За́поведь но́вую даю́ вам, да лю́бите друг дру́га: я́коже возлюби́х вы, да и вы лю́бите себе́. О сем разуме́ют вси, я́ко Мои́ ученицы́ есте́, а́ще любо́вь и́мате между́ собо́ю. Глаго́ла Ему́ Си́мон Петр: Го́споди, ка́мо и́деши? Отвеща́ ему́ Иису́с: а́може Аз иду́, не мо́жеши ны́не по Мне ити́, последи́ же по Мне и́деши. Глаго́ла Ему́ Петр: Го́споди, почто́ не могу́ ны́не по Тебе́ ити́? Ны́не ду́шу мою́ за Тя положу́. Отвеща́ ему́ Иису́с: ду́шу ли твою́ за Мя положи́ши? Ами́нь, ами́нь глаго́лю тебе́: не возгласи́т але́ктор, до́ндеже отве́ржешися Мене́ три́щи. Да не смуща́ется се́рдце ва́ше: ве́руйте в Бо́га, и в Мя ве́руйте: В дому́ Отца́ Моего́ оби́тели мно́ги суть: а́ще ли же ни, рекл бых вам: иду́ угото́вати ме́сто вам. И а́ще угото́влю ме́сто вам, па́ки прииду́, и поиму́ вы к Себе́: да иде́же есмь Аз и вы бу́дете. И а́може Аз иду́, ве́сте, и путь ве́сте. Глаго́ла Ему́ Фома́: Го́споди, не ве́мы, ка́мо и́деши; и ка́ко мо́жем путь ве́дети? Глаго́ла ему́ Иису́с: Аз есмь путь, и и́стина, и живо́т: никто́же прии́дет ко Отцу́, то́кмо Мно́ю. А́ще Мя бы́сте зна́ли, и Отца́ Моего́ зна́ли бы́сте у́бо: и отсе́ле позна́сте Его́, и ви́десте Его́. Глаго́ла Ему́ Фили́пп: Го́споди, покажи́ нам Отца́, и довле́ет нам. Глаго́ла ему́ Иису́с: толи́ко вре́мя с ва́ми есмь, и не позна́л еси́ Мене́, Фили́ппе? Ви́девый Мене́, ви́де Отца́: и ка́ко ты глаго́леши, покажи́ нам Отца́? Не ве́руеши ли, я́ко Аз во Отце́, и Оте́ц во Мне есть? Глаго́лы, я́же Аз глаго́лю вам, о Себе́ не глаго́лю: Оте́ц же во Мне пребыва́яй, Той твори́т дела́. Ве́руйте Мне, я́ко Аз во Отце́, и Оте́ц во Мне: а́ще ли же ни, за та дела́ ве́ру ими́те Ми. Ами́нь, ами́нь глаго́лю вам: ве́руяй в Мя, дела́, я́же Аз творю́, и той сотвори́т, и бо́льша сих сотвори́т, я́ко Аз ко Отцу́ Моему́ гряду́. И е́же а́ще что про́сите от Отца́ о и́мени Мое́м, то сотворю́, да просла́вится Оте́ц в Сы́не. И а́ще чесо́ про́сите во и́мя Мое́, Аз сотворю́. А́ще лю́бите Мя, за́поведи Моя́ соблюди́те. И Аз умолю́ Отца́, и ино́го Уте́шителя даст вам, да бу́дет с ва́ми в век, Дух и́стины, Его́же мир не мо́жет прия́ти, я́ко не ви́дит Его́, ниже́ зна́ет Его́: вы же зна́ете Его́, я́ко в вас пребыва́ет, и в вас бу́дет. Не оста́влю вас си́ры: прииду́ к вам. Еще́ ма́ло, и мир ктому́ не ви́дит Мене́, вы же ви́дите Мя, я́ко Аз живу́, и вы жи́ви бу́дете. В той день разуме́ете вы, я́ко Аз во Отце́ Мое́м, и вы во Мне, и Аз в вас. Име́яй за́поведи Моя́ и соблюда́яй их, той есть любя́й Мя, а любя́й Мя возлю́блен бу́дет Отце́м Мои́м, и Аз возлюблю́ его́, и явлю́ся ему́ Сам. Глаго́ла Ему́ Иу́да, не Искарио́тский: Го́споди, и что бысть, я́ко нам хо́щеши яви́тися, а не ми́рови? Отвеща́ Иису́с, и рече́ ему́: а́ще кто лю́бит Мя, сло́во Мое́ соблюде́т: и Оте́ц Мой возлю́бит его́, и к нему́ прии́дема, и оби́тель у него́ сотвори́ма. Не любя́й Мя, слове́с Мои́х не соблюда́ет: и сло́во, е́же слы́шасте, несть Мое́, но посла́вшаго Мя Отца́. Сия́ глаго́лах вам в вас сый: Уте́шитель же, Дух Святы́й, Его́же по́слет Оте́ц во и́мя Мое́, Той вы научи́т всему́, и воспомяне́т вам вся, я́же рех вам. Мир оставля́ю вам, мир Мой даю вам: не я́коже мир дае́т, Аз даю́ вам. Да не смуща́ется се́рдце ва́ше, ни устраша́ет. Слы́шасте, я́ко Аз рех вам: иду́ и прииду́ к вам. А́ще бы́сте люби́ли Мя, возра́довалися бы́сте у́бо, я́ко рех: иду ко Отцу́: я́ко Оте́ц Мой бо́лий Мене́ есть. И ны́не рех вам, пре́жде да́же не бу́дет, да, егда́ бу́дет, ве́ру и́мете. Ктому́ не мно́го глаго́лю с ва́ми: гряде́т бо сего́ ми́ра князь, и во Мне не и́мать ничесо́же. Но да разуме́ет мир, я́ко люблю́ Отца́, и я́коже запове́да Мне Оте́ц, та́ко творю́: воста́ните, и́дем отсю́ду. Аз есмь лоза́ и́стинная, и Оте́ц Мой де́латель есть: Вся́ку розгу́ о Мне не творя́щую плода́, и́змет ю́, и вся́ку творя́щую плод, отреби́т ю́, да мно́жайший плод принесе́т. Уже́ вы чи́сти есте́ за сло́во, е́же глаго́лах вам. Бу́дите во Мне, и Аз в вас. Я́коже розга́ не мо́жет плода́ сотвори́ти о себе́, а́ще не бу́дет на лозе́, та́ко и вы, а́ще во Мне не пребу́дете. Аз есмь лоза́, вы же ро́ждие; и и́же бу́дет во Мне, и Аз в нем, той сотвори́т плод мног, я́ко без Мене́ не мо́жете твори́ти ничесо́же. А́ще кто во Мне не пребу́дет, изве́ржется вон, я́коже розга́, и изсы́шет: и собира́ет ю́, и во огнь влага́ют, и сгара́ет. А́ще пребу́дете во Мне, и глаго́лы Мои́ в вас пребу́дут: ему́же а́ще хо́щете, проси́те, и бу́дет вам. О сем просла́вися Оте́ц Мой, да плод мног сотворите́, и бу́дете Мои́ ученицы́. Я́коже возлюби́ Мя Оте́ц, и Аз возлюби́х вас: бу́дите в любви́ Мое́й. А́ще за́поведи Моя́ соблюде́те, пребу́дете в любви́ Мое́й, я́коже Аз за́поведи Отца́ Моего́ соблюдо́х, и пребыва́ю в Его́ любви́. Сия́ глаго́лах вам, да ра́дость Моя́ в вас бу́дет, и ра́дость ва́ша испо́лнится. Сия́ есть за́поведь Моя́, да лю́бите друг дру́га, я́коже возлюби́х вы. Бо́льши сея́ любве́ никто́же и́мать, да кто ду́шу свою́ положи́т за дру́ги своя́. Вы дру́зи Мои́ есте́, а́ще творите́, ели́ка Аз запове́даю вам. Не ктому́ вас глаго́лю рабы́, я́ко раб не весть, что твори́т госпо́дь его́: вас же реко́х дру́ги, я́ко вся, я́же слы́шах от Отца́ Моего́, сказа́х вам. Не вы Мене́ избрасте, но Аз избрах вас, и положих вас, да вы идете и плод принесете, и плод ваш пребудет, да, его́же а́ще просите от Отца́ во и́мя Мое́, даст вам. Сия́ запове́даю вам, да лю́бите друг дру́га. А́ще мир вас ненави́дит, ве́дите, я́ко Мене́ пре́жде вас возненави́де. А́ще от ми́ра бы́сте бы́ли, мир у́бо свое́ люби́л бы: я́коже от ми́ра не́сте, но Аз избра́х вы от ми́ра, сего́ ра́ди ненави́дит вас мир. Помина́йте сло́во, е́же Аз рех вам: несть раб бо́лий го́спода своего́. А́ще Мене́ изгна́ша, и вас изжену́т: а́ще сло́во Мое́ соблюдо́ша, и ва́ше соблюду́т. Но сия́ вся творя́т вам за и́мя Мое́, я́ко не ве́дят Посла́вшаго Мя. А́ще не бых прише́л и глаго́лал им, греха́ не бы́ша име́ли: ны́не же вины́ не и́мут о гресе́ свое́м. Ненави́дяй Мене́, и Отца́ Моего́ ненави́дит. А́ще дел не бых сотвори́л в них, и́хже ин никто́же сотвори́, греха́ не бы́ша име́ли: ны́не же и ви́деша, и возненавидеша Мене́ и Отца́ Моего́. Но да сбу́дется сло́во, пи́санное в зако́не их, я́ко возненави́деша Мя ту́не. Егда́ же прии́дет Уте́шитель, Его́же Аз послю́ вам от Отца́, Дух и́стины, И́же от Отца́ исхо́дит, Той свиде́тельствует о Мне. И вы же свиде́тельствуете, я́ко искони́ со Мно́ю есте́. Сия́ глаго́лах вам, да не соблазните́ся. От со́нмищ иждену́т вы, но прии́дет час, да всяк, и́же убие́т вы, мни́тся слу́жбу приноси́ти Бо́гу. И сия́ сотворя́т, я́ко не позна́ша Отца́, ни Мене́. Но сия́ глаго́лах вам, да егда́ прии́дет час, помина́йте сия́, я́ко Аз рех вам. Сих же вам испе́рва не рех, я́ко с ва́ми бех. Ны́не же иду́ к Посла́вшему Мя, и никто́же от вас вопроша́ет Мене́, ка́мо и́деши? Но я́ко сия́ глаго́лах вам, ско́рби испо́лних сердца́ ва́ша. Но Аз и́стину вам глаго́лю, у́не есть вам, да Аз иду́: а́ще бо не иду́ Аз, Уте́шитель не прии́дет к вам. А́ще ли же иду́, послю́ Его́ к вам. И прише́д Он, обличи́т мир о гресе́, и о пра́вде, и о суде́. О гресе́ у́бо, я́ко не ве́руют в Мя. О пра́вде же, я́ко ко Отцу́ Моему́ иду́, и ктому́ не ви́дите Мене́. О суде́ же, я́ко князь ми́ра сего́ осужде́н бысть. Еще́ мно́го и́мам глаго́лати вам, но не мо́жете носи́ти ны́не. Егда́ же прии́дет Он, Дух и́стины, наста́вит вы на вся́ку и́стину: не от Себе́ бо глаго́лати и́мать, но ели́ка а́ще услы́шит, глаго́лати и́мать, и гряду́щая возвести́т вам. Он Мя просла́вит, я́ко от Моего́ прии́мет, и возвести́т вам. Вся, ели́ка и́мать Оте́ц, Моя́ суть: сего́ ра́ди рех, я́ко от Моего́ прии́мет, и возвести́т вам. Вма́ле, и ктому́ не ви́дите Мене́: и па́ки вма́ле, и у́зрите Мя, я́ко иду́ ко Отцу́. Ре́ша же от учени́к Его́ к себе́: что есть сие́, е́же глаго́лет нам, вма́ле, и не ви́дите Мене́; и па́ки, вма́ле и у́зрите Мя; и я́ко Аз иду́ ко Отцу́? Глаго́лаху у́бо, что сие́ есть, е́же глаго́лет, вма́ле; не ве́мы, что глаго́лет. Разуме́ же Иису́с, я́ко хотя́ху Его́ вопроша́ти, и рече́ им: о сем ли стяза́етеся между́ собо́ю, я́ко рех: вма́ле, и не ви́дите Мене́: и па́ки, вма́ле, и у́зрите Мя? Ами́нь, ами́нь глаго́лю вам, я́ко воспла́четеся и возрыда́ете вы, а мир возра́дуется; вы же печа́льни бу́дете, но печа́ль ва́ша в ра́дость бу́дет. Жена́, егда́ ражда́ет, скорбь и́мать, я́ко прии́де год ея́: егда́ же роди́т отроча́, ктому́ не по́мнит ско́рби за ра́дость, я́ко роди́ся челове́к в мир. И вы же печа́ль и́мате у́бо ны́не: па́ки же узрю́ вы, и возра́дуется се́рдце ва́ше, и ра́дости ва́шея никто́же во́змет от вас. И в той день Мене́ не вопро́сите ничесо́же. Ами́нь, ами́нь глаго́лю вам, я́ко ели́ка а́ще чесо́ про́сите от Отца́ во и́мя Мое́, даст вам. Досе́ле не проси́сте ничесо́же во и́мя Мое́: проси́те, и прии́мете, да ра́дость ва́ша испо́лнена бу́дет. Сия́ в при́тчах глаго́лах вам, но прии́дет час, егда́ ктому́ в при́тчах не глаго́лю вам, но я́ве о Отце́ возвещу́ вам. В той день во и́мя Мое́ вопро́сите, и не глаго́лю вам, я́ко Аз умолю Отца́ о вас. Сам бо Оте́ц лю́бит вы, я́ко вы Мене́ возлюби́сте, и ве́ровасте, я́ко Аз от Бо́га изыдо́х. Изыдо́х от Отца́, и приидо́х в мир: и па́ки оставля́ю мир, и иду́ ко Отцу́. Глаго́лаша Ему́ ученицы́ Его́: се ны́не не обину́яся глаго́леши, а при́тчи никоея́же не глаго́леши. Ны́не ве́мы, я́ко ве́си вся, и не тре́буеши, да кто Тя вопроша́ет: о сем ве́руем, я́ко от Бо́га изше́л еси́. Отвеща́ им Иису́с: ны́не ли ве́руете? Се гряде́т час, и ны́не прии́де, да разы́детеся ко́ждо во своя́, и Мене́ еди́наго оста́вите: и несмь еди́н, я́ко Оте́ц со Мно́ю есть. Сия́ глаго́лах вам, да во Мне мир и́мате. В ми́ре ско́рбни бу́дете, но дерза́йте, я́ко Аз победи́х мир. Сия́ глаго́ла Иису́с, и возведе́ о́чи Свои́ на не́бо, и рече́: О́тче, прии́де час, просла́ви Сы́на Твоего́, да и Сын Твой просла́вит Тя. Я́коже дал еси́ Ему́ власть вся́кия пло́ти, да вся́ко е́же дал еси́ Ему́, даст им живо́т ве́чный. Се же есть живо́т ве́чный, да зна́ют Тебе́ еди́наго и́стиннаго Бо́га, и Его́же посла́л еси́ Иису́с Христа́. Аз просла́вих Тя на земли́, де́ло соверши́х, е́же дал еси́ Мне да сотворю́. И ны́не просла́ви Мя Ты, О́тче, у Тебе́ Самаго́ сла́вою, ю́же име́х у Тебе́ пре́жде мир не бысть. Яви́х и́мя Твое́ челове́ком, и́хже дал еси́ Мне от ми́ра: Твои́ бе́ша, и Мне их дал еси́, и сло́во Твое́ сохрани́ша. Ны́не разуме́ша, я́ко вся, ели́ка дал еси́ Мне, от Тебе́ суть. Я́ко глаго́лы, и́хже дал еси́ Мне, дах им, и ти́и прия́ша, и разуме́ша вои́стинну, я́ко от Тебе́ изыдо́х, и ве́роваша, я́ко Ты Мя посла́. Аз о сих молю́: не о всем ми́ре молю́, но о тех, и́хже дал еси́ Мне, я́ко Твои́ суть. И Моя́ вся, Твоя́ суть, и Твоя́ Моя́: и просла́вихся в них. И ктому́ несмь в ми́ре, и си́и в ми́ре суть, и Аз к Тебе́ гряду́. О́тче Святы́й, соблюди́ их во и́мя Твое́, и́хже дал еси́ Мне, да бу́дут еди́но, я́коже и Мы. Егда́ бех с ни́ми в ми́ре, Аз соблюда́х их во и́мя Твое́: и́хже дал еси́ Мне, сохрани́х, и никто́же от них поги́бе, то́кмо сын поги́бельный, да сбу́дется Писа́ние. Ны́не же к Тебе́ гряду́, и сия́ глаго́лю в ми́ре, да и́мут ра́дость Мою́ испо́лнену в себе́. Аз дах им сло́во Твое́, и мир возненави́де их, я́ко не суть от ми́ра, я́коже и Аз от ми́ра несмь. Не молю́, да во́змеши их от ми́ра, но да соблюде́ши их от неприя́зни. От ми́ра не суть, я́коже и Аз от ми́ра несмь. Святи́ их во и́стину Твою́: сло́во Твое́ и́стина есть. Я́коже Мене́ посла́л еси́ в мир, и Аз посла́х их в мир. И за них Аз свящу́ Себе́, да и ти́и бу́дут свяще́ни во и́стину. Не о сих же молю́ то́кмо, но и о ве́рующих словесе́ их ра́ди в Мя. Да вси еди́но су́ть, я́коже Ты, О́тче, во Мне, и Аз в Тебе́, да и ти́и в Нас еди́но бу́дут: да и мир ве́ру и́мет, я́ко Ты Мя посла́л еси́. И Аз сла́ву, ю́же дал еси́ Мне, дах им: да бу́дут еди́но, я́коже Мы еди́но есма́. Аз в них, и Ты во Мне, да бу́дут сверше́ни во еди́но, и да разуме́ет мир, я́ко Ты Мя посла́, и возлюби́л еси́ их, я́коже Мене́ возлюби́л еси́. О́тче, и́хже дал еси́ Мне, хощу́, да иде́же есмь Аз, и ти́и бу́дут со Мно́ю, да ви́дят сла́ву Мою́, ю́же дал еси́ Мне, я́ко возлюби́л Мя еси́ пре́жде сложе́ния ми́ра. О́тче пра́ведный, и мир Тебе́ не позна́, Аз же Тя позна́х, и си́и позна́ша, я́ко Ты Мя посла́. И сказа́х им и́мя Твое́, и скажу́, да любы́, е́юже Мя еси́ возлюби́л, в них бу́дет, и Аз в них. И сия́ рек Иису́с, изы́де со ученики́ Свои́ми на он пол пото́ка Ке́дрска, иде́же бе вертогра́д, во́ньже вни́де Сам и ученицы́ Его́.
И скончавшуся Евангелию, поем: Сла́ва долготерпе́нию Твоему́, Го́споди. И абие поем антифоны.
Антифон 1.
Глас 8: Кня́зи лю́дстии собра́шася на Го́спода / и на Христа́ Его́.
Сло́во законопресту́пное возложи́ша на Мя, / Го́споди, Го́споди, не оста́ви Мене́.
Чу́вствия на́ша чи́ста Христо́ви предста́вим, / и я́ко дру́зи Его́, ду́ши на́ша пожре́м Его́ ра́ди, / и не попече́ньми жите́йскими соугнета́емся, я́ко Иу́да, / но в кле́тех на́ших возопии́м: / О́тче наш, И́же на небесе́х, / от лука́ваго изба́ви нас.
Слава, Богородичен: Де́ва родила́ еси́ Неискусобра́чная, / и Де́ва пребыла́ еси́ Ма́ти Безневе́стная, / Богоро́дице Мари́е, / Христа́ Бо́га на́шего моли́ спасти́ся нам.
И ныне, тойже.
Антифон 2.
Глас 6: Тече́, глаго́ля Иу́да беззако́нным кни́жником: / что мне хо́щете да́ти, и аз вам преда́м Его́? / Среди́ же совещава́ющих Сам стоя́л еси́ неви́димо Совещава́емый: / Сердцеве́дче, пощади́ ду́ши на́ша.
Ми́лостию Бо́гови послу́жим, я́коже Мари́я на ве́чери, / и не стя́жим сребролю́бия, я́ко Иу́да, / да всегда́ со Христо́м Бо́гом бу́дем.
Слава, Богородичен: Его́же родила́ еси́, Де́во, неизрече́нно, / вы́ну я́ко Человеколю́бца не преста́й моля́щи, / да от бед спасе́т вся к Тебе́ прибега́ющия.
И ныне, тойже.
Антифон 3.
Глас 2: Ла́зарева ра́ди воста́ния, Го́споди, / оса́нна Тебе́ зва́ху де́ти евре́йския, Человеколю́бче. / Беззако́нный же Иу́да не восхоте́ разуме́ти.
На ве́чери Твое́й, Христе́ Бо́же, / ученико́м Твои́м предглаго́лал еси́: / еди́н от вас преда́ст Мя. / Беззако́нный же Иу́да не восхоте́ разуме́ти.
Иоа́нну вопроси́вшу: / Го́споди, предая́й Тя кто есть? / Того́ хле́бом показа́л еси́. / Беззако́нный же Иу́да не восхоте́ разуме́ти.
На три́десятих сре́бреницех, Го́споди, / и на лобза́нии льсти́вном, / иска́ху иуде́е уби́ти Тя. / Беззако́нный же Иу́да не восхоте́ разуме́ти.
На умове́нии Твое́м, Христе́ Бо́же, / ученико́м Твои́м повеле́л еси́: / си́це твори́те, я́коже ви́дите. / Беззако́нный же Иу́да не восхоте́ разуме́ти.
Бди́те и моли́теся, да не вни́дете в напа́сть, / ученико́м Твои́м, Христе́ Бо́же наш, глаго́лал еси́. / Беззако́нный же Иу́да не восхоте́ разуме́ти.
Слава, Богородичен: Спаси́ от бед рабы́ Твоя́, Богоро́дице, / я́ко все по Бо́зе к Тебе́ прибега́ем, / я́ко неруши́мей стене́ и предста́тельству.
И ныне, тойже.
Малая ектения
Седален.
[Не седим же на сицевых седальнах, за е́же священнику кадити святый олтарь, но, стояще, поем я.]
Глас 7: На ве́чери ученики́ пита́я, / притворе́ние преда́ния ве́дый, / на ней Иу́ду обличи́л еси́, / неиспра́вленна у́бо сего́ ве́дый, / позна́ти же всем хотя́, я́ко во́лею преда́лся еси́, / да мир исхити́ши от чужда́го. / Долготерпели́ве, сла́ва Тебе́.
Таже И о сподо́битися нам:
About the second hour of the night (eight o’clock on Thursday evening - as called "by anticipation" by the Holy Fathers), we begin Matins in the usual way. After the Six Psalms and the Great Litany, we sing Alleluia in Tone 8:
Then the Choir sings the Troparion:
When The glorious disciples * were illumined at the Supper by the washing of their feet, * then the impious Judas * became darkened by the disease of avarice, * and he delivered Thee, the just judge, to lawless judges. * See, O lover of money, * how for money’s sake he hanged himself. * Flee from the insatiable greed which made him dare to do such things against his Master. * O Lord, who art good towards all mankind, glory be to Thee (Twice).
Glory ..., Both now..., Repeat:
While this is being sung, candles are distributed to all those present, and these are lit during each of the twelve readings from the Gospel. After the chanting of the Troparion, the Small Litany is said. Then the Priest/Deacon says: And that He will vouchsafe us to hear... etc.
Choir: Glory to Thy Passion O Lord.
And the priest reads the First Gospel:
THE FIRST GOSPEL (John 13:31 - 18:1)
The Lord said to His disciples: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in Him. If God be glorified in Him, God shall also glorify Him in Himself, and shall straightway glorify Him. Little children, yet a little while am with you. Ye shall seek Me: and as I said unto the Jews, whither I go, ye cannot come; so now I say to you. A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. By this shall all men know that ye are My disciples, if ye have love one to another. Simon Peter said unto Him, Lord, whither goest Thou? Jesus answered him, whither I go, thou canst not follow Me now; but thou shalt follow Me afterwards. Peter said unto Him, Lord, why cannot I follow Thee now? I will lay down my life for Thy sake. Jesus answered him, wilt thou lay down thy life for My sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shalt not crow, till thou hast denied Me thrice. I Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in Me. In My Father’s house are many mansions, if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto Myself; that where I am, there ye may be also. And whither I go ye know, and the way ye know. Thomas saith unto Him, Lord, we know not whither Thou goest; and how can we know the way? Jesus saith unto him, I am the way, the Truth and the Life: no man cometh unto the Father, but by Me. If ye had known Me, ye should have known My Father also: and from henceforth ye know Him, and have seen Him. Philip saith unto Him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet thou hast not known Me, Philip? He that hath seen Me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? Believest thou not that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak unto you I speak not of Myself : but the Father that dwelleth in Me, He doeth the works. Believe Me that I am in the Father, and the Father in Me: or else believe Me for the very works’ sake. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on Me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto My Father. And whatsoever ye shall ask in My name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. If ye shall ask anything in My name, I will do it. If ye love Me, keep My commandments. And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, that He may abide with you forever; even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him; for He dwelleth with you, and shall be in you. I will not leave you comfortless, i will come to you. Yet a little while, and the world seeth Me no more; but ye see Me: because I live, ye shall live also. At that day ye shall know that I am in My Father, and ye in Me, and I in you. He that hath My commandments, and keepeth them, He it is that loveth Me: and he that loveth Me shall be loved of My Father, and I will love him, and will manifest Myself lo him. Judas saith unto Him, not Iscariot, Lord, how is it that Thou wilt manifest Thyself unto us, and not unto the world? Jesus answered and said unto him, If a man love Me, he will keep My words: and My Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. He that loveth Me not keepeth not My sayings : and the word which ye hear is not Mine, but the Father’s which sent Me. These things have I spoken unto you, being yet present with you. But the comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. Peace I leave with you, My peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved Me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for My Father is greater than I. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in Me. Hut that the world may know that I love the Father; and as the Father gave Me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. I am the true vine, and My Father is the husbandman. Every branch in Me that beareth not fruit He taketh away: and every branch that beareth fruit, He purgeth it, that it may bring forth more fruit. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in Me. I am the vine, ye are the branches: he that abideth in Me and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without Me ye can do nothing. If a man abide not in Me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. If ye abide in Me, and My words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. Herein is My Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be My disciples. As the Father hath loved Me, so have I loved you: continue ye in My love. If ye keep My commandments, ye shall abide in My love; even as I have kept My Father’s commandments, and abide in His love. These things have I spoken unto you, that My joy might remain in you, and that your joy might be full. This is My commandment, that ye love one another, as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. Ye are My friends, if ye do whatsoever I command you. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of My Father I have made known unto you. Ye have not chosen Me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in' My name, He may give it you. These things I command you, that ye love one another. If the world hate you, ye know that it hated Me before it hated you. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Remember the word that l said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted Me, they will also persecute you, if they have kept My saying, they will keep yours also. But all these things will they do unto you for My name’s sake, because they know not Him that sent Me. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. He, that hateth Me hateth My Father also. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both Me and My Father. But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated Me without a cause. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of Truth, which proceedeth from the Father, He shall testify of Me: and ye also shall bear witness, because ye have been with Me from the beginning. These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor Me. But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. But now I go My way to Him that sent Me; and none of you asketh Me, whither goest Thou? But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send Him unto you. And when He is come, He will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: of sin, because they believe not on Me; of righteousness, because I go to My Father, and ye see Me no more; of judgment, because the prince of this world is judged. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. Howbeit, when He, the Spirit of truth, is come, He will guide you into all truth: for He shall not speak of Himself; but whatsoever He shall hear, that shall He speak: and He will shew you things to come. He shall glorify Me: for He shall receive of Mine, and shall shew it unto you. All things that the Father hath are Mine: therefore said I, that He shall take of Mine, and shall shew it unto you. A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me, because I go to the Father. Then said some of His disciples among themselves, what is this that He saith unto us, A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me: and, Because I go to the Father? They said therefore, what is this that He saith, A little while? We cannot tell what He saith. Now Jesus knew that they were desirous to ask Him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see Me: and again, a little while, and ye shall see Me? Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. And in that day ye shall ask Me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever ye shall ask the Father in My name, He will give it you. Hitherto have ye asked nothing in My name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. At that day ye shall ask in My name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: for the Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came out from God. I came forth from the Father and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. His disciples said unto Him, Lo, now speakest Thou plainly, and speakest no proverb. Now are we sure that Thou knowest all things, and needest not that any man should ask Thee: by this we believe that Thou camest forth from God. Jesus answered them, Do ye now believe? Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave Me alone : and yet I am not alone, because the Father is with Me. These things I have spoken unto you, that in Me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer, i have overcome the world. These words spake Jesus, and lifted up His eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee: as Thou hast given Him power over all flesh, that He should give eternal life to as many as Thou hast given Him. And this is life eternal, that they might know Thee the only true God, and Jesus Christ, whom Thou hast sent. I have glorified Thee on the earth, i have finished the work which Thou gavest Me to do. And now, O Father, glorify Thou Me with Thine own self with the glory which I had with Thee before the world was. I have manifested Thy name unto the men which Thou gavest Me out of the world: Thine they were, and Thou gavest them Me; and they have kept Thy word. Now they have known that all things whatsoever Thou hast given Me are of Thee. For I have given unto them the words which Thou gavest Me; and they have received them, and have known surely that I came out from Thee, and they have believed that Thou didst send Me. I pray for them, i pray not for the world, but for them which Thou hast given Me; for they are Thine. And all Mine are Thine, and Thine are Mine; and l am glorified in them. And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to Thee. Holy Father, keep through Thine own name those whom Thou hast given me, that they may be one, as we are. While I was with them in the world, I kept them in Thy name; those that Thou gavest Me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. And now come I to Thee; and these things I speak in the world, that they might have My joy fulfilled in themselves. I have given them Thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. I pray not that Thou shouldest take them out of the world, but that Thou shouldest keep them from the evil. They are not of the world, even as I am not of the world. Sanctify them through Thy truth; Thy word is truth. As Thou hast sent Me into the world, even so have I also sent them into the world. And for their sakes I sanctify Myself, that they also might be sanctified through the truth. Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on Me through their word; that they all may be one; as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be one in Us: that the world may believe that Thou hast sent Me. And the glory which Thou gavest Me I have given them; that they may be one, even as we are one, i in them, and Thou in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent Me, and hast loved them, as Thou hast loved Me. Father, I will that they also, whom Thou hast given Me, be with Me where I am; that they may behold My glory, which Thou hast given Me; for Thou lovedst Me before the foundation of the world. O righteous Father, the world hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent Me. And I have declared unto them Thy name, and will declare it: that the love wherewith Thou hast loved Me may be in them, and I in them. When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which He entered, and His disciples.
Choir: Glory to Thy longsuffering O Lord.
Then we sing the following antiphons:
Antiphon One in Tone 8:
The rulers of the people took counsel together ** against the Lord and against His Christ?
They laid a lawless accusation against Me. ** O Lord, O Lord, forsake Me not.
Let us bring to Christ pure senses and affections, * and as His friends let us sacrifice our lives for His sake. * Let us not, choke upon the cares of this life, * as did Judas, * but from within let us cry: * Our Father who art in the heavens, ** deliver us from the evil one.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: O Virgin who without defilement hath given birth to a child, * and remained a virgin, * O Mother who knew not wedlock, * Theotokos Mary; ** Pray to Christ our God that we be saved.
Antiphon Two in Tone 6:
Judas ran to the lawless scribes saying: * ‘What will ye give me, and I will
deliver Him over to you?’ * And while they conspired together against Thee, * Thou wast invisibly standing in their midst. * O Thou who knowest the hearts of men, ** spare our souls.
With compassionate mercy let us minister to God, * as did Mary at the supper; * and let us not acquire the love of money as did Judas, ** that we may ever abide with Christ our God.
Glory ..., Both now..., Theotokion: Cease not O Virgin, to pray unto Him * to Whom thou hast inexpressibly given birth, * for He is the Lover of mankind: ** that He save from dangers those who flee to thee for refuge.
Antiphon Three in Tone 2:
O Lord, by reason of the raising of Lazarus, * the children of the Hebrews cried Hosanna unto Thee, * O Lover of mankind: ** but Judas the transgressor had no desire to comprehend this.
At Thy supper, O Christ God, * Thou didst prophesize before Thy disciples saying: * ‘One of you shall betray Me.’ ** But Judas the transgressor had no desire to comprehend this.
John had asked Thee, O Lord: * ‘Who is it that shall betray Thee?’ * Whereupon Thou didst show him whom * through the giving of the bread. ** But Judas the transgressor had no desire to comprehend this.
With thirty pieces of silver, O Lord, * and with a deceitful kiss, * the Jews sought to murder Thee. ** But Judas the transgressor had no desire to comprehend this.
At the washing of Thy feet, O Christ God, * Thou didst command Thy disciples, * ‘Do as ye have seen Me do.’ ** But Judas the transgressor had no desire to comprehend this.
‘Watch and pray, * that ye enter not into temptation’, * thus didst Thou say unto Thy disciples O our God. ** But Judas the transgressor had no desire to comprehend this.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: Deliver from dangers thy servants, O Theotokos, * for after God we all flee to thee for refuge, ** as an unassailable rampart and protection.
Small Litany
Sessional Hymn in Tone 7:
(During this and all the following Sessional hymns, we do not sit or kneel as is customary, but remain standing.)
While giving food to the disciples at the Supper, * Thou didst foreknow the plot of the betrayal, * revealing Judas as the instigator, * foreknowing that he would not repent, * Thou didst desire to reveal that Thy betrayal * was in accordance with Thy will, * to save the world from the enemy. ** O longsuffering Lord, glory be to Thee.
Priest/Deacon: And that He will vouchsafe us.. etc
И чтет священник второе Евангелие,
от Иоанна, зачало 58:
Во вре́мя о́но, изы́де Иису́с со ученики́ Свои́ми на он пол пото́ка Ке́дрска, иде́же бе вертогра́д, во́ньже вни́де Сам и ученицы́ Его́. Ве́дяше же Иу́да предая́й Его́ ме́сто, я́ко мно́жицею собира́шеся Иису́с ту со ученики́ Свои́ми. Иу́да у́бо прие́мь спи́ру, и от архиере́й и фарисе́й слуги́, прии́де та́мо со свети́лы и свеща́ми и ору́жии. Иису́с же ве́дый вся гряду́щая Нань, изше́д рече́ им: кого́ и́щете? Отвеща́ша Ему́: Иису́са Назоре́а. Глаго́ла им Иису́с: Аз есмь. Стоя́ше же и Иу́да, и́же предая́ше Его́, с ни́ми. Да я́коже рече́ им, Аз есмь. Идо́ша вспять, и падо́ша на земли́. Па́ки у́бо вопроси́ их Иису́с: кого́ и́щете? Они́ же ре́ша: Иису́са Назоре́а. Отвеща́ Иису́с: рех вам, я́ко Аз есмь. А́ще у́бо Мене́ и́щете, оста́вите сих ити́. Да сбу́дется сло́во, е́же рече́, я́ко и́хже дал еси́ Мне, не погуби́х от них никого́же. Си́мон же Петр, имы́й нож, извлече́ его́, и уда́ри архиере́ова раба́, и уре́за ему́ у́хо десно́е. Бе же и́мя рабу́ Малх. Рече́ же Иису́с Петро́ви: вонзи́ нож в но́жницу. Ча́шу, ю́же даст Мне Оте́ц, не и́мам ли пи́ти ея́? Спи́ра же и ты́сящник, и слуги́ иуде́йския я́ша Иису́са, и связа́ша Его́. И ведо́ша Его́ ко А́нне пе́рвее: бе бо тесть Каиа́фе, и́же бе архиере́й ле́ту тому́. Бе же Каиа́фа да́вый сове́т иуде́ом, я́ко у́не есть еди́ному челове́ку умре́ти за лю́ди. По Иису́се же идя́ше Си́мон Петр, и други́й учени́к: учени́к же той бе зна́емь архиере́ови, и вни́де со Иису́сом во двор архиере́ов. Петр же стоя́ше при две́рех вне. Изы́де у́бо учени́к той, и́же бе зна́емь архиере́ови, и рече́ две́рнице, и введе́ Петра́. Глаго́ла же раба́ две́рница Петро́ви: еда́ и ты учени́к еси́ Челове́ка Сего́? Глаго́ла он: несмь. Стоя́ху же раби́ и слуги́ огнь сотво́рше, я́ко зима́ бе, и гре́яхуся. Бе же с ни́ми Петр стоя́, и гре́яся. Архиере́й же вопроси́ Иису́са о ученице́х Его́, и о уче́нии Его́. Отвеща́ ему́ Иису́с: Аз не обину́яся глаго́лах ми́ру. Аз всегда́ уча́х на со́нмищах, и в це́ркви, иде́же всегда́ иуде́е сне́млются, и тай не глаго́лах ничесо́же. Что Мя вопроша́еши? Вопроси́ слы́шавших, что глаго́лах им: се си́и ве́дят, я́же рех Аз. Сия́ же ре́кшу Ему́, еди́н от предстоя́щих слуг уда́ри в лани́ту Иису́са, рек: та́ко ли отвещава́еши архиере́ови? Отвеща́ ему́ Иису́с: а́ще зле глаго́лах, свиде́тельствуй о зле; а́ще ли до́бре, что Мя бие́ши? Посла́ же Его́ А́нна свя́зана к Каиа́фе архиере́ови. Бе же Си́мон Петр стоя́ и гре́яся. Ре́ша же ему́: еда́ и ты от учени́к Его́ еси́? Он же отве́ржеся, и рече́: несмь. Глаго́ла еди́н от раб архиере́овых, ю́жика сый, ему́же Петр уре́за у́хо: не аз ли тя ви́дех в вертогра́де с Ним? Па́ки у́бо Петр отве́ржеся, и а́бие пе́тел возгласи́. Ведо́ша же Иису́са от Каиа́фы в прето́р. Бе же у́тро: и ти́и не внидо́ша в прето́р, да не оскверня́тся, но да ядя́т фа́ску.
По Евангелии же поем антифон 4.
Глас 5: Днесь Иу́да оставля́ет Учи́теля, / и прие́млет диа́вола, / ослепля́ется стра́стию сребролю́бия, / отпа́дает Све́та омраче́нный. / Ка́ко бо можа́ше зре́ти, / Свети́ло прода́вый на три́десятих сре́бреницех? / Но нам возсия́ Страда́вый за мир. / К Нему́же возопии́м: / пострада́вый и сострада́вый челове́ком, / Го́споди, сла́ва Тебе́.
Днесь Иу́да притворя́ет богоче́стие, / и отчужда́ется дарова́ния, / сый учени́к быва́ет преда́тель. / Во обы́чном лобза́нии лесть покрыва́ет, / и предпочита́ет Влады́чния любве́, / несмы́сленно рабо́тати сребролю́бию, / наста́вник быв собо́рища беззако́ннаго. / Мы же иму́ще спасе́ние Христа́, / Того́ просла́вим.
Глас 1: Братолю́бие стя́жим я́ко во Христе́, бра́тия, / а не неми́лостивное е́же к бли́жним на́шим, / да не я́ко раб осу́димся неми́лостивый, пе́нязей ра́ди, / и я́ко Иу́да раска́явшеся, ничто́же по́льзуемся.
Слава, Богородичен: Пресла́вная о Тебе́ глаго́лашася везде́, / я́ко родила́ еси́ пло́тию всех Творца́, / Богоро́дице Мари́е, / Всепе́тая и Неискусобра́чная.
И ныне, тойже.
Антифон 5.
Глас 6: Учени́к Учи́теля соглаша́ше це́ну, / и на три́десятих сре́бреницех продаде́ Го́спода, / лобза́нием льсти́вным предая́ Его́ / беззако́нником на смерть.
Днесь глаго́лаше Зижди́тель небесе́ и земли́ Свои́м ученико́м: / прибли́жися час и приспе́ Иу́да предая́й Мене́, / да никто́же отве́ржется Мене́, / ви́дя Мя на Кресте́ посреде́ двою́ разбо́йнику. / Стражду́ бо я́ко челове́к, / и спасу́ я́ко Человеколю́бец, в Мя ве́рующия.
Слава, Богородичен: Неизрече́нно в после́дняя заче́ншая, / и ро́ждшая Созда́теля Твоего́, / Того́ моли́ спасти́ся душа́м на́шим.
И ныне, тойже.
Антифон 6.
Глас 7: Днесь бдит Иу́да преда́ти Го́спода, / Преве́чнаго Спа́са ми́ра, / И́же от пяти́ хлеб насы́тившаго мно́жества. / Днесь беззако́нный отмета́ется Учи́теля, / учени́к быв, Влады́ку предаде́, / сребро́м продаде́, ма́нною насы́тившаго челове́ка.
Днесь Кресту́ пригвозди́ша иуде́е Го́спода, / пресе́кшаго мо́ре жезло́м, / и прове́дшаго их в пусты́ню. / Днесь копие́м ре́бра Его́ прободо́ша, / я́звами ра́нившаго их ра́ди Еги́пта, / и же́лчию напои́ша, / ма́нну пи́щу им одожди́вшаго.
Го́споди, на страсть во́льную прише́д, / вопия́л еси́ ученико́м Твои́м: / а́ще и еди́наго часа́ не возмого́сте бде́ти со Мно́ю, / ка́ко обеща́стеся умре́ти Мене́ ра́ди? / Поне́ Иу́ду зри́те, ка́ко не спит, / но тщи́тся преда́ти Мя беззако́нным. / Воста́ните, моли́теся, / да не кто Мене́ отве́ржется, зря Мене́ на Кресте́. / Долготерпели́ве, сла́ва Тебе́.
Слава, Богородичен: Ра́дуйся, Богоро́дице, / Невмести́маго в небесе́х вмести́вшая во утро́бе Твое́й. / Ра́дуйся, Де́во, проро́ков пропове́дание, / Е́юже нам возсия́ Емману́ил. / Ра́дуйся, Ма́ти Христа́ Бо́га.
И ныне, тойже.
Седален, глас 7:
Кий тя о́браз, Иу́до, преда́теля Спа́су соде́ла? / Еда́ от ли́ка тя апо́стольска разлучи́? / Еда́ дарова́ния исцеле́ний лиши́? / Еда́ со о́неми вечеря́в, тебе́ от трапе́зы отри́ну? / Еда́ ины́х но́ги умы́в, твои́ же презре́? / О коли́ких благ непа́мятлив был еси́! / И твой у́бо неблагода́рный облича́ется нрав. / Того́ же безме́рное пропове́дуется долготерпе́ние, / и ве́лия ми́лость.
THE SECOND GOSPEL (John 15:1 - 28)
At that time Jesus went forth with His disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which He entered, and His disciples. And Judas also, which betrayed Him, knew the place: for Jesus oft times resorted thither with His disciples. Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth, and said unto them, whom seek ye? They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am He. And Judas also, which betrayed Him, stood with them. As soon then as He had said unto them, I am He, they went backward, and fell to the ground. Then asked He them again, whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. Jesus answered, I have told you that I am He, if therefore ye seek Me, let these go their way: That the saying might be fulfilled, which He spake, Of them which Thou gavest Me have I lost none. Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest’s servant, and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus. Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which My Father hath given Me, shall I not drink it? Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound Him, and led Him away to Annas first; for he was father in law to Caipahas, which was the high priest that same year. Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not. And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself. The high priest then asked Jesus of His disciples, and of His doctrine. Jesus answered him, I spake openly to the world, i ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. Why askest thou Me? Ask them which heard Me, what I have said unto them: behold, they know what I said. And when He had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest Thou the high priest so? Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou Me? Now Annas had sent Him bound unto Caiaphas the high priest. And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of His disciples? He denied it, and said, I am not. One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with Him? Peter then denied again: and immediately the cock crew. Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the Passover.
Antiphon Four in Tone 5:
Today Judas Forsaketh the Master * and accepteth the devil: * for blinded and darkened by the passion of avarice, * he hath fallen from the Light. * How could he who sold the Light for thirty pieces of silver, ever see? * But He Who suffered for the world hath now dawned upon us. * To Him let us cry aloud: ** O Thou who dost suffer with, and on behalf of, mankind, ** glory be to Thee.
Today Judas doth make a pretence of piety * but hath become a stranger to the gift of God; * though a disciple, he hath become a traitor, * with the customary kiss he hath concealed deceit. * In his foolishness he hath preferred the thirty pieces of silver * to the Master’s love, * and hath become a guide to the lawless Sanhedrin. * But we have Christ as our salvation: ** let us glorify Him.
Tone I: Let us as Brethren acquire brotherly love in Christ, * and let us not be lacking in mercy for our neighbor, * lest for money’s sake we be condemned like the unmerciful servant, ** and feel remorse as did Judas to no avail.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: Glorious things are spoken of thee * throughout all the world, * for thou didst give birth in the flesh to the Creator of all, ** O all-praised and unwedded Theotokos Mary.
Antiphon Five in Tone 6:
The disciple agreed upon a price, * and for thirty pieces of silver sold the Lord; * with a deceitful kiss he betrayed Him ** to the transgressors to be put to death.
Today the Creator of heaven and earth hath said to His disciples: * ‘The hour approacheth, * and Judas who hath betrayed Me doth draw near. * Let none of you deny Me * when ye see Me on the Cross between two thieves. * For as man I suffer, * but as the Lover of mankind I save those who believe in Me.’
Glory ..., Both now..., Theotokion: Having conceived ineffably in these latter days * thou hast given birth to thine own Creator, ** entreat Him that our souls be saved.
Antiphon Six in Tone 7:
Today Judas awaiteth to deliver up the Lord, * the pre-eternal Savior of the world, * who with five loaves didst satisfy a host of people. * Today the transgressor doth reject his Teacher, * though a disciple he hath betrayed the Master. * For money, he hath sold Him ** Who with manna fed the people in the wilderness.
Today the Jews nailed to the Cross, * the Lord who with a rod divided the sea * and led them through the wilderness. * Today they have pierced with a lance the side of Him * who for their sake smote the Egyptians with plagues. * They gave Him gall to drink, ** who rained down upon them the divine manna.
Coming to Thy voluntary Passion O Lord, * Thou didst cry unto Thy disciples: * ‘If ye could not watch with Me but for one hour, * why then did ye promise to die for My sake? * See how Judas sleepeth not, * but hath made haste to deliver Me to the transgressors? * Arise and pray, that none of you deny Me * beholding me upon the Cross.’ O longsuffering Lord, glory be to Thee.
Glory ..., Both now..., Theotokion: Rejoice, O Theotokos, * for He whom the heavens cannot contain * hath dwelt within thy womb. * Rejoice, Virgin, of whom the prophets preached: * for through thee Emmanuel hath dawned upon us. ** Rejoice, Mother of Christ our God.
Sessional Hymn in Tone 7:
For what reason Judas, dost thou make thyself * a traitor to the Savior? * Did He expel thee from the company of the apostles? * Did He deprive thee of the gift of healing? * When thou didst sup with the others, * did He drive thee from the table? * When He washed the others’ feet, * did He turn from thee? * How many are the blessings forgotten by thee! * For thine ingratitude thou hast condemned thyself, ** but His measureless longsuffering and great mercy are proclaimed unto all.
Евангелие 3-е от Матфеа, зачало 109:
Во вре́мя о́но, во́ини е́мше Иису́са ведо́ша к Каиа́фе архиере́ови, иде́же кни́жницы и ста́рцы собра́шася. Петр же идя́ше по Нем издале́ча, до двора́ архиере́ова: и вшед внутрь, седя́ше со слуга́ми, ви́дети кончи́ну. Архиере́е же и ста́рцы, и сонм весь, иска́ху лжесвиде́тельства на Иису́са, я́ко да убию́т Его́, и не обрета́ху: и мно́гим лжесвиде́телем присту́пльшим, не обрето́ша. По́слежде же приступи́ша два лжесвиде́теля, реста: Сей рече́, могу́ разори́ти це́рковь Бо́жию, и треми́ де́ньми созда́ти ю́. И воста́в архиере́й, рече́ Ему́: ничесо́же ли отвещава́еши, что си́и на Тя свиде́тельствуют? Иису́с же молча́ше. И отвеща́в архиере́й, рече́ Ему́: заклина́ю Тя Бо́гом живы́м, да рече́ши нам, а́ще Ты еси́ Христо́с, Сын Бо́жий? Глаго́ла ему́ Иису́с: ты рече́. Оба́че глаго́лю вам: отсе́ле у́зрите Сы́на Челове́ческаго седя́ща одесну́ю си́лы, и гряду́ща на о́блацех небе́сных. Тогда́ архиере́й растерза́ ри́зы своя́, глаго́ля, я́ко хулу́ глаго́ла, что еще́ тре́буем свиде́телей; се ны́не слы́шасте хулу́ Его́. Что ся вам мнит? Они́ же отвеща́вше, ре́ша: пови́нен есть сме́рти. Тогда́ заплева́ша лице́ Его́, и па́кости Ему́ де́яху, о́вии же за лани́ту уда́риша, глаго́люще: прорцы́ нам, Христе́, кто есть ударе́й Тя? Петр же вне седя́ше во дворе́, и приступи́ к нему́ еди́на рабы́ня, глаго́лющи: и ты бе со Иису́сом Галиле́йским. Он же отве́ржеся пред все́ми, глаго́ля: не вем, что глаго́леши. Изше́дшу же ему́ ко врато́м, узре́ его́ друга́я, и глаго́ла им ту: и сей бе со Иису́сом Назоре́ом. И па́ки отве́ржеся с кля́твою, я́ко не зна́ю Челове́ка. По ма́ле же приступи́вше стоя́щии, ре́ша Петро́ви: вои́стинну и ты от них еси́, и́бо бесе́да твоя́ я́ве тя твори́т. Тогда́ нача́т роти́тися и кля́тися, я́ко не зна́ю Челове́ка. И а́бие пе́тел возгласи́. И помяну́ Петр глаго́л Иису́сов, рече́нный ему́, я́ко пре́жде да́же пе́тел не возгласи́т, трикра́ты отве́ржешися Мене́. И изше́д вон пла́кася го́рько.
Антифон 7.
Глас 8: Е́мшим Тя беззако́нным, / претерпева́я, си́це вопия́л еси́, Го́споди: / а́ще и порази́сте Па́стыря, / и расточи́сте двана́десять ове́ц ученики́ Моя́, / можа́х вя́щше, не́жели двана́десять легео́нов предста́вити А́нгелов. / Но долготерплю́, да испо́лнятся, / я́же яви́х вам проро́ки Мои́ми, / безве́стная и та́йная. / Го́споди, сла́ва Тебе́.
Три́щи отве́ргся Петр, / а́бие рече́нное ему́ разуме́, / но принесе́ к Тебе́ сле́зы покая́ния: / Бо́же, очи́сти мя, и спаси́ мя.
Слава, Богородичен: Я́ко врата́ спаси́тельная, / и рай кра́сный, и Све́та присносу́щнаго о́блак, / су́щую Святу́ю Де́ву, воспои́м вси / глаго́люще Ей, е́же ра́дуйся.
И ныне, тойже.
Антифон 8.
Глас 2: Рцы́те, беззако́ннии, / что слы́шасте от Спа́са на́шего? / Не зако́н ли положи́, и проро́ческая уче́ния? / Ка́ко у́бо помы́слисте Пила́ту преда́ти, / И́же от Бо́га, Бо́га Сло́ва, / и Изба́вителя душ на́ших?
Да ра́спнется, вопия́ху / Твои́х дарова́ний при́сно наслажда́ющиися, / и злоде́я вме́сто Благоде́теля / проша́ху прия́ти, пра́ведников уби́йцы, / молча́л же еси́ Христе́, терпя́ их суровство́, / пострада́ти хотя́ и спасти́ нас, / я́ко Человеколю́бец.
Слава, Богородичен: Я́ко не и́мамы дерзнове́ния за премно́гия грехи́ на́ша, / Ты, И́же от Тебе́ Ро́ждшагося, моли́, Богоро́дице Де́во, / мно́го бо мо́жет моле́ние Ма́тернее ко благосе́рдию Влады́ки. / Не пре́зри гре́шных мольбы́, Всечи́стая, / я́ко Ми́лостив есть, и спасти́ моги́й, / И́же и страда́ти о нас изво́ливый.
И ныне, тойже.
Антифон 9.
Глас 3: Поста́виша три́десять сре́бреников, це́ну цене́ннаго, / Его́же оцени́ша от сыно́в Изра́илевых. / Бди́те и моли́теся, да не вни́дете во искуше́ние, / дух у́бо бодр, плоть же немощна́: / сего́ ра́ди бди́те.
Да́ша в снедь Мою́ желчь, / и в жа́жду Мою́ напои́ша Мя о́цта. / Ты же, Го́споди, / возста́ви мя, и возда́м им.
Слава, Богородичен: И́же от язы́к, пое́м Тя, Богоро́дице Чи́стая, / я́ко Христа́ Бо́га на́шего родила́ еси́, / от кля́твы челове́ки Тобо́ю свобо́ждшаго.
И ныне, тойже.
Седален, глас 8:
О ка́ко Иу́да иногда́ Твой учени́к, / преда́тельству поуча́шеся на Тя, / свечеря́ льсти́вно, наве́тник и непра́ведник, / шед, рече́ свяще́нником: / что ми подае́те и преда́м вам О́наго, / зако́н разори́вшаго и оскверни́вшаго суббо́ту? / Долготерпели́ве Го́споди, сла́ва Тебе́.
THE THIRD GOSPEL (Matthew 26:57 - 75)
At that time, the soldiers that had laid hold on Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. But Peter followed Him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put Him to death; but found none; yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. And the high priest arose, and said unto Him, Answerest Thou nothing? What is it which these witness against Thee? But Jesus held His peace. And the high priest answered and said unto Him, I adjure thee by the living God, that Thou tell us whether Thou be the Christ, the Son of God. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? Behold, now ye have heard His blasphemy. What think ye? They answered and said, He is guilty of death. Then did they spit in His face, and buffeted Him, and others smote Him with the palms of their hands, saying, Prophesy unto us, thou Christ, who is he that smote Thee? Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. And again he denied with an oath, I do not know the man. And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech betrayeth thee. Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny Me thrice. And he went out and wept bitterly.
Antiphon Seven in Tone 8:
Suffering the transgressors to take hold of Thee, * Thou didst cry aloud O Lord: * ‘Even though ye smite the Shepherd and scatter the twelve sheep, * My disciples, * I could summon more than twelve legions of angels. * But in My patience I restrain myself, * that the hidden secrets I made known to you through My prophets * may be fulfilled.’ ** O Lord, glory be to Thee.
Thrice Peter denied Thee, * and straightway he understood Thy words; * but he offered Thee tears of repentance. * O God, forgive me and save me.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: The holy Virgin is like a gateway leading to salvation, * a fair Paradise, and a cloud of never-waning light: ** let us all sing in praise of her and exclaim to her, ‘Rejoice!’
Antiphon Eight in Tone 2:
Tell us O ye transgressors * what is it that ye heard from our Savior? * Did He not expound the Law and the teaching of the prophets? * Why then have ye taken counsel to deliver up to Pilate, * Him Who hath issued forth from God, God the Word, ** and the Redeemer of our souls?
‘Let Him be crucified!’ cried the murderers of the righteous One, * they who had always taken pleasure in Thy gifts; * asking for the release of an evildoer in place of their Benefactor. * But Thou, O Christ, didst remain silent, enduring their wicked insolence, * wishing to suffer and thereby save us * in that Thou art the Lover of mankind.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: Seeing that we have no boldness on account of our many sins, * do thou beseech Him that was born of thee, O Virgin Theotokos * for the supplication of a mother availeth much to win the Master's favor. * Disdain not the prayers of sinners, O most pure one, * for merciful and mighty to save is He ** Who deigned also to suffer for our sake.
Antiphon Nine, in Tone 3:
Rebelliously they took thirty pieces of silver, * as the price of Him who was treasured by the sons of Israel. * Watch and pray, that ye enter not into temptation: * the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. ** For this reason be ever vigilant.
They gave Me gall to sip, * and in My thirst they gave Me vinegar to drink. * But do Thou raise Me up, O Lord, ** and I shall grant them their reward.
Glory ..., Now & ever ..., Theotokion: We the Gentiles sing in praise of thee, * O pure Theotokos, * for thou hast given birth to Christ our God, ** who through thee hath redeemed mankind from the curse.
Sessional Hymn in Tone 8:
How could Judas, who was once Thy disciple, * scheme to betray Thee * Deceitfully supping as an unrighteous deceiver, * and then hastening to the priests saying: * ‘What will ye give me, and I will deliver to you, * Him Who hath broken the Law and defiled the Sabbath?’ ** O longsuffering Lord, glory be to Thee.
Евангелие 4-е, от Иоанна, зачало 59:
Во вре́мя о́но, ведо́ша Иису́са от Каиа́фы в прето́р. Бе же у́тро: и ти́и не внидо́ша в прето́р, да не оскверня́тся, но да ядя́т фа́ску. Изы́де же Пила́т к ним вон, и рече́: ку́ю речь прино́сите на Челове́ка Сего́? Отвеща́ша и ре́ша ему́: а́ще не бы был Сей злоде́й, не бы́хом пре́дали Его́ тебе́. Рече́ же им Пила́т: поими́те Его́ вы, и по зако́ну ва́шему суди́те Ему́. Ре́ша же ему́ иуде́е: нам не досто́ит уби́ти никого́же. Да сло́во Иису́сово сбу́дется, е́же рече́, назна́менуя, ко́ею сме́ртию хотя́ше умре́ти. Вни́де у́бо па́ки Пила́т в прето́р, и гласи́ Иису́са, и рече́ Ему́: Ты ли еси́ Царь Иуде́йск? Отвеща́ ему́ Иису́с: о себе́ ли ты сие́ глаго́леши, или́ ини́и тебе́ реко́ша о Мне? Отвеща́ Пила́т: еда́ аз жидови́н есмь? Род Твой и архиере́е преда́ша Тя мне, что еси́ сотвори́л? Отвеща́ Иису́с: Ца́рство Мое́ несть от ми́ра сего́; а́ще от ми́ра сего́ бы́ло бы Ца́рство Мое́, слуги́ Мои́ у́бо подвиза́лися бы́ша, да не пре́дан бых был иуде́ом. Ны́не же Ца́рство Мое́ несть отсю́ду. Рече́ же Ему́ Пила́т: у́бо Царь ли еси́ Ты? Отвеща́ Иису́с: ты глаго́леши, я́ко Царь есмь Аз. Аз на сие́ роди́хся, и на сие́ приидо́х в мир, да свиде́тельствую и́стину: и всяк, и́же есть от и́стины, послу́шает гла́са Моего́. Глаго́ла Ему́ Пила́т: что есть и́стина? И сие́ рек, па́ки изы́де ко иуде́ом, и глаго́ла им: аз ни еди́ныя вины́ обрета́ю в Нем. Есть же обы́чай вам, да еди́наго вам отпущу́ на Па́сху: хо́щете ли у́бо, да отпущу́ вам Царя́ Иуде́йска? Возопи́ша же па́ки вси, глаго́люще: не Сего́, но Вара́вву. Бе же Вара́вва разбо́йник. Тогда́ у́бо Пила́т поя́т Иису́са, и би Его́. И во́ини спле́тше вене́ц от те́рния, возложи́ша Ему́ на главу́, и в ри́зу багря́ну облеко́ша Его́. И глаго́лаху: ра́дуйся, Царю́ Иуде́йский. И бия́ху Его́ по лани́тома. Изы́де у́бо па́ки вон Пила́т, и глаго́ла им: се извожду́ Его́ вам вон, да разуме́ете, я́ко в Нем ни еди́ныя вины́ обрета́ю. Изы́де же вон Иису́с, нося́ тернове́н вене́ц, и багря́ну ри́зу. И глаго́ла им: се Челове́к. Егда́ же ви́деша Его́ архиере́е и слуги́, возопи́ша глаго́люще: распни́, распни́ Его́. Глаго́ла им Пила́т: поими́те Его́ вы, и распни́те. Аз бо не обрета́ю в Нем вины́. Отвеща́ша ему́ иуде́е: мы зако́н и́мамы, и по зако́ну на́шему до́лжен есть умре́ти, я́ко Себе́ Сы́на Бо́жия сотвори́. Егда́ же слы́ша Пила́т сие́ сло́во, па́че убоя́ся. И вни́де в прето́р па́ки, и глаго́ла Иису́сови: отку́ду еси́ Ты? Иису́с же ответа́ не даде́ ему́. Глаго́ла же Ему́ Пила́т: мне ли не глаго́леши? Не ве́си ли, я́ко власть и́мам распя́ти Тя, и власть и́мам пусти́ти Тя? Отвеща́ Иису́с: не и́маши вла́сти ни еди́ныя на Мне, а́ще не бы ти дано́ свы́ше: сего́ ра́ди предавый Мя тебе́, бо́лий грех и́мать. От сего́ иска́ше Пила́т пусти́ти Его́. Иуде́е же вопия́ху, глаго́люще: а́ще Сего́ пу́стиши, не́си друг ке́сарев. Всяк, и́же царя́ себе́ творя́й, проти́вится ке́сарю. Пила́т же слы́шав сие́ сло́во, изведе́ вон Иису́са, и се́де на суди́щи, на ме́сте глаго́лемем Лифострото́н, евре́йски же Гавва́фа. Бе же пято́к Па́сце, час же я́ко шесты́й. И глаго́ла Иуде́ом: се Царь ваш. Они́ же вопия́ху: возми́, возми́, распни́ Его́. Глаго́ла им Пила́т: Царя́ ли ва́шего распну́? Отвеща́ша архиере́е: не и́мамы царя́, то́кмо ке́саря. Тогда́ же предаде́ Его́ им, да ра́спнется.
Антифон 10.
Глас 6: Одея́йся све́том, я́ко ри́зою, / наг на суде́ стоя́ше, / и в лани́ту ударе́ние прия́т от рук, и́хже созда́, / беззако́ннии же лю́дие на Кресте́ пригвозди́ша Го́спода Сла́вы, / тогда́ заве́са церко́вная раздра́ся, / со́лнце поме́рче, не терпя́ зре́ти Бо́га досажда́ема, / Его́же трепе́щут вся́ческая. Тому́ поклони́мся.
Учени́к отве́ржеся, / разбо́йник возопи́: / помяни́ мя, Го́споди, / во Ца́рствии Твое́м.
Слава, Богородичен: Умири́ мир, от Де́вы изво́ливый, Го́споди, / плоть носи́ти за рабы́, / да согла́сно Тебе́ славосло́вим, Человеколю́бче.
И ныне, тойже.
Антифон 11.
Глас 6: За блага́я, я́же сотвори́л еси́, Христе́, ро́ду евре́йскому, / распя́ти Тя осуди́ша, / о́цта и же́лчи напои́вше Тя. / Но даждь им, Го́споди, по дело́м их, / я́ко не разуме́ша Твоего́ снизхожде́ния.
О преда́тельстве не дово́льни бы́ша, Христе́, ро́ди евре́йстии, / но покива́ху глава́ми свои́ми, / хулу́ и руга́ние принося́ще. / Но даждь им, Го́споди, по дело́м их, / я́ко не разуме́ша Твоего́ смотре́ния.
Ниже́ земля́ я́ко потрясе́ся, / ниже́ ка́мение я́ко разсе́деся, евре́ов увеща́ша, / ниже́ церко́вная заве́са, ниже́ ме́ртвых воскресе́ние. / Но даждь им, Го́споди, по дело́м их, / я́ко тще́тным на Тя поучи́шася.
Слава, Богородичен: Бо́га от Тебе́ воплоще́ннаго / позна́хом, Богоро́дице Де́во, / Еди́на Чи́стая, Еди́на Благослове́нная, / тем непреста́нно Тя, воспева́юще, велича́ем.
И ныне, тойже.
Антифон 12.
Глас 8: Сия́ глаго́лет Госпо́дь иуде́ом: / лю́дие Мои́, что сотвори́х вам? / Или́ чим вам стужи́х? / Слепцы́ ва́ша просвети́х, / прокаже́нныя очи́стих, / му́жа, су́ща на одре́, возста́вих. / Лю́дие Мои́, что сотвори́х вам, / и что Ми возда́сте? / За ма́нну желчь, за во́ду о́цет, / за е́же люби́ти Мя, ко Кресту́ Мя пригвозди́сте. / Ктому́ не терплю́ про́чее, / призову́ Моя́ язы́ки, / и ти́и Мя просла́вят со Отце́м и Ду́хом, / и Аз им да́рую живо́т ве́чный.
Днесь церко́вная заве́са / на обличе́ние беззако́нных раздира́ется, / и со́лнце лучи́ своя́ скрыва́ет, / Влады́ку зря распина́ема.
Законополо́жницы Изра́илевы, иуде́е и фарисе́е, / лик апо́стольский вопие́т к вам: / се Храм, Его́же вы разори́сте, / се А́гнец, Его́же вы распя́сте и гро́бу преда́сте, / но вла́стию Свое́ю воскре́се. / Не льсти́теся, иуде́е, / Той бо есть, И́же в мо́ри спасы́й, / и в пусты́ни пита́вый. / Той есть Живо́т, и Свет, и Мир ми́рови.
Слава, Богородичен: Ра́дуйся, врата́ Царя́ Сла́вы, / я́же Вы́шний Еди́н про́йде, / и па́ки запечатле́нна оста́ви, / во спасе́ние душ на́ших.
И ныне, тойже.
Седален, глас 8:
Егда́ предста́л еси́ Каиа́фе, Бо́же, / и преда́лся еси́ Пила́ту, Судие́, / небе́сныя си́лы от стра́ха поколеба́шася. / Егда́ же возне́слся еси́ на дре́во, / посреде́ двою́ разбо́йнику, / вмени́лся еси́ с беззако́нными, Безгре́шне, / за е́же спасти́ челове́ка. / Незло́биве Го́споди, сла́ва Тебе́.
THE FOURTH GOSPEL (John 18: 28-19: 16)
At that time, they led Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the Passover. Pilate then went out unto them, and said, what accusation bring ye against this man? They answered and said unto him, If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up unto thee. Then said Pilate unto them, Take ye Him, and judge Him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: that the saying of Jesus might be fulfilled, which He spake, signifying what death He should die. Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto Him, Art thou the king of the Jews? Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of Me? Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered Thee unto me: what hast Thou done? Jesus answered, My Kingdom is not of this world, if My Kingdom were of this world, then would My servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is My Kingdom not from hence. Pilate therefore said unto‘ Him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. Pilate saith unto Him, what is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in Him no fault at all. But ye have a custom, that I should release unto you one at the Passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. Then Pilate therefore took Jesus, and scourged Him. And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on His head, and they put on Him a purple robe, and said, Rejoice, King of the Jews! And they smote Him with their hands. Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring Him forth to you, that ye may know that I find no fault in Him. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! When the chief priests therefore and officers saw Him, they cried out, saying, Crucify Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Take ye Him, and crucify Him: for I find no fault in Him. The Jews answered him, we have a law, and by our law He ought to die, because He made Himself the Son of God. When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; and went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, whence art Thou? But Jesus gave him no answer. Then saith Pilate unto Him, Speakest Thou not unto me? Knowest Thou not that I have power to crucify Thee, and have power to release Thee? Jesus answered, Thou couldest have no power at all against Me, except it were given thee from above: therefore he that hath delivered Me unto thee hath the greater sin. And from thenceforth Pilate sought to release Him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. And it was the preparation of the Passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! But they cried out, Away with Him, away with Him, crucify Him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, we have no king but Caesar. Then delivered he Him therefore unto them to be crucified.
Antiphon Ten in Tone 6:
He who clotheth Himself in light as with a garment, * stood naked at the judgment; * upon His cheeks He received blows * from the very hands fashioned by Him. * The lawless people then nailed to the Cross the Lord of Glory. * The veil of the temple was rent in twain * and the sun became darkened, * for it could not endure to behold such an indignity toward God, * before whom all creation doth tremble. ** Let us worship Him.
The disciple denied Thee * and the thief cried aloud: ** Remember me, O Lord, in Thy Kingdom.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: O Lord, grant peace to the world, * for Thou wast pleased to assume flesh from the Virgin * for the sake of Thy servants: ** that with one accord we may glorify Thee, the Lover of mankind.
Antiphon Eleven in Tone VI:
In return for the blessings * which Thou hast wrought upon the Hebrew people, O Christ, * they condemn Thee to be crucified, * giving Thee vinegar and gall to drink. * But do Thou render unto them, O Lord, * according to their works, ** for they comprehend not Thine extreme humility.
Not satisfied with Thy betrayal, O Christ, * the people of the Hebrews wagged their heads, * and reviled and mocked Thee. * But render unto them, O Lord, * according to their works, ** for they comprehend not Thine extreme humility.
Neither the quaking of the earth, * nor the splitting of rocks, * nor the rending of the veil of the temple, * nor the resurrection of the dead * persuaded the Hebrew people. * But render unto them, O Lord, * according to their works, ** for they have devised vain things against Thee.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: Through thee O Virgin Theotokos, * who alone art pure and blessed, * we have come to know God, * Who became incarnate from thee. * Wherefore we ceaselessly hymn and magnify thee.
Antiphon Twelve in Tone VIII:
Thus sayeth the Lord unto the Jews: * ‘O My people, what have I done unto you? Or in what way have I wearied you? * I gave light to your blind and cleansed your lepers, * I raised up the man who lay upon his bed. * O My people, what is it that have I done unto you, * and how have you repaid Me? * Instead of manna you give Me gall, instead of water vinegar; * instead of loving Me, you nail Me to the Cross. * I can endure no more. I shall call My Gentiles * and they shall glorify Me with the Father and the Spirit; ** and I shall bestow upon them eternal life.’
Today the veil of the temple is rent in twain, * as a reproof against the lawless ones; * and the sun hideth its own rays, ** upon seeing the Master crucified.
O ye lawgivers of Israel, Jews and Pharisees, * the company of the apostles crieth out to you: * 'Behold the Temple that ye have destroyed; * behold the Lamb that ye have crucified. * Ye gave Him over to the tomb, but by His own power He hath arisen. * Be not deceived, O ye Jews: * for this is He who saved you in the sea * and fed you in the wilderness. ** He is the Life and Light and Peace of the world'.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: Rejoice! Gate of the King of Glory, * through which the Most High alone hath passed; * leaving thee sealed again, ** for the salvation of our souls.
Sessional Hymn in Tone 8:
When Thou O God, wast standing before Caiaphas * and given over to Pilate for judgment, * the powers of heaven quaked with fear. * When Thou wast raised upon the Cross between two thieves, * and though sinless wast numbered with the transgressors, * Thou didst save mankind, ** O longsuffering Lord, glory be to Thee.
Евангелие 5-е, от Матфеа, зачало 111:
Во вре́мя о́но, ви́дев Иу́да преда́вый Иису́са, я́ко осуди́ша Его́, раска́явся возврати́ три́десять сре́бреники архиере́ем и ста́рцем, глаго́ля: согреши́х, преда́в кровь непови́нную. Они́ же ре́ша: что есть нам? Ты у́зриши. И пове́рг сре́бреники в це́ркви, оты́де, и шед удави́ся. Архиере́е же прие́мше сре́бреники, ре́ша: недосто́йно есть вложи́ти их в корва́ну, поне́же цена́ кро́ве есть. Сове́т же сотво́рше, купи́ша и́ми село́ скуде́льниче, в погреба́ние стра́нным. Те́мже нарече́ся село́ то, село́ кро́ве, до сего́ дне. Тогда́ сбы́стся рече́нное Иереми́ем проро́ком, глаго́лющим: и прия́ша три́десять сре́бреник, це́ну Цене́ннаго, Его́же цени́ша от сыно́в Изра́илев. И да́ша я́ на селе́ скуде́льничи, я́коже сказа́ мне Госпо́дь. Иису́с же ста пред иге́моном. И вопроси́ Его́ иге́мон, глаго́ля: Ты ли еси́ Царь Иуде́йский? Иису́с же рече́ ему́: ты глаго́леши. И егда́ Нань глаго́лаху архиере́е и ста́рцы, ничесо́же отвещава́ше. Тогда́ глаго́ла Ему́ Пила́т: не слы́шиши ли, коли́ко на Тя свиде́тельствуют? И не отвеща́ ему́ ни к еди́ному глаго́лу, я́ко диви́тися иге́мону зело́. На всяк же пра́здник обы́чай бе иге́мону отпуща́ти еди́наго наро́ду свя́зня, его́же хотя́ху. Имя́ху же тогда́ свя́зана наро́чита, глаго́лемаго Вара́вву. Со́бранным же им, рече́ им Пила́т: кого́ хо́щете от обою́ отпущу́ вам; Вара́вву ли, или́ Иису́са глаго́лемаго Христа́? Ве́дяше бо, я́ко за́висти ра́ди преда́ша Его́. Седя́щу же ему́ на суди́щи, посла́ к нему́ жена́ его́, глаго́лющи: ничто́же тебе́, и Пра́веднику Тому́, мно́го бо пострада́х днесь во сне Его́ ра́ди. Архиере́е же и ста́рцы наусти́ша наро́ды, да испро́сят Вара́вву, Иису́са же погубя́т. Отвеща́в же иге́мон рече́ им: кого́ хо́щете от обою́ отпущу́ вам? Они́ же ре́ша: Вара́вву. Глаго́ла им Пила́т: что у́бо сотворю́ Иису́су, глаго́лемому Христу́? Глаго́лаша ему́ вси: да ра́спят бу́дет. Иге́мон же рече́: ко́е у́бо зло сотвори́? Они́ же и́злиха вопия́ху, глаго́люще: да про́пят бу́дет. Ви́дев же Пила́т, я́ко ничто́же успева́ет, но па́че молва́ быва́ет, прие́мь во́ду, умы́ ру́це пред наро́дом, глаго́ля: непови́нен есмь от кро́ве Пра́веднаго Сего́, вы у́зрите. И отвеща́вше вси лю́дие, ре́ша: кровь Его́ на нас, и на ча́дех на́ших. Тогда́ отпусти́ им Вара́вву: Иису́са же бив, предаде́ им, да Его́ про́пнут. Тогда́ во́ини иге́моновы, прие́мше Иису́са на суди́ще, собра́ша Нань все мно́жество во́ин. И совле́кше Его́, оде́яша Его́ хлами́дою червле́ною. И спле́тше вене́ц от те́рния, возложи́ша на главу́ Его́, и трость в десни́цу Его́. И покло́ньшеся на коле́ну пред Ним, руга́хуся Ему́, глаго́люще: ра́дуйся, Царю́ Иуде́йский. И плю́нувше Нань, прия́ша трость, и бия́ху по главе́ Его́. И егда́ поруга́шася Ему́, совлеко́ша с Него́ багряни́цу, и облеко́ша Его́ в ри́зы Его́, и ведо́ша Его́ на пропя́тие. Исходя́ще же обрето́ша челове́ка Кирине́йска, и́менем Си́мона: и сему́ заде́ша понести́ крест Его́.
Антифон 13.
Глас 6: Собра́ние иудейское у Пила́та / испроси́ша распя́ти Тя, Го́споди, / вины́ бо в Тебе́ не обре́тше, / пови́ннаго Вара́вву свободи́ша, / и Тебе́, Пра́веднаго, осуди́ша, / скве́рнаго уби́йства грех насле́довавше. / Но даждь им, Го́споди, воздая́ние их, / я́ко тще́тным на Тя поучи́шася.
Его́же вся ужаса́ются и трепе́щут, / и всяк язы́к пое́т Христа́, / Бо́жию Си́лу и Бо́жию Прему́дрость, / свяще́нницы за лани́ту уда́риша, / и да́ша Ему́ желчь, / и вся пострада́ти изво́ли, / спасти́ ны хотя́ от беззако́ний на́ших Свое́ю Кро́вию, / я́ко Человеколю́бец.
Слава, Богородичен: Богоро́дице, ро́ждшая сло́вом па́че сло́ва, / Созда́теля Своего́, / Того́ моли́ спасти́ ду́ши на́ша.
И ныне, тойже.
Антифон 14.
Глас 8: Го́споди, И́же разбо́йника спу́тника прие́мый, / в кро́ви ру́це оскверни́вшаго, / и нас с ним причти́, / я́ко Благ и Человеколю́бец.
Мал глас испусти́ разбо́йник на кресте́, / ве́лию ве́ру обре́те / во еди́ном мгнове́нии спасе́ся / и пе́рвый, ра́йская врата́ отве́рз, вни́де. / И́же того́ покая́ние восприе́мый, / Го́споди, сла́ва Тебе́.
Слава, Богородичен: Ра́дуйся, А́нгелом ра́дость ми́ра прие́мшая. / Ра́дуйся, ро́ждшая Творца́ Твоего́ и Го́спода. / Ра́дуйся, сподо́бльшаяся бы́ти Ма́ти Бо́жия.
И ныне, тойже.
Антифон 15.
Глас 6: Днесь ви́сит на дре́ве, / И́же на вода́х зе́млю пове́сивый, / венце́м от те́рния облага́ется, / И́же А́нгелов Царь; / в ло́жную багряни́цу облача́ется, / одева́яй не́бо о́блаки; / зауше́ние прия́т, И́же во Иорда́не свободи́вый Ада́ма; / гвоздьми́ пригвозди́ся Жени́х Церко́вный; / копие́м прободе́ся Сын Де́вы. / Покланя́емся страсте́м Твои́м, Христе́. / Покланя́емся страсте́м Твои́м, Христе́. / Покланя́емся страсте́м Твои́м, Христе́, / покажи́ нам и сла́вное Твое́ Воскресе́ние.
Не я́ко иуде́е пра́зднуем, / и́бо Па́сха на́ша за ны пожре́ся Христо́с, / но очи́стим са́ми себе́ от вся́кия скве́рны, / и чи́сте помо́лимся Ему́: / воскресни́, Го́споди, спаси́ нас, / я́ко Человеколю́бец.
Крест Твой, Го́споди, / жизнь и заступле́ние лю́дем Твои́м есть, / и нань наде́ющеся, / Тебе́ распя́таго Бо́га на́шего пое́м, поми́луй нас.
Слава, Богородичен: Ви́дящи Тя ви́сима, Христе́, / Тебе́ Ро́ждшая вопия́ше: / что стра́нное е́же ви́жду та́инство, Сы́не Мой? / Ка́ко на дре́ве умира́еши пло́тию водруже́н, / Жи́зни Пода́телю?
И ныне, тойже.
Седален, глас 4:
Искупи́л ны еси́ от кля́твы зако́нныя / Честно́ю Твое́ю Кро́вию, / на кресте́ пригвозди́вся, и копие́м пробо́дся, / безсме́ртие источи́л еси́ челове́ком, / Спа́се наш, сла́ва Тебе́.
THE FIFTH GOSPEL (Matthew 27: 3-32)
At that time Judas, when he saw that Jesus was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, what is that to us? See thou to that. And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. And Jesus stood before the governor: and the governor asked Him, saying, Art Thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. And when He was accused of the chief priests and elders, He answered nothing. Then said Pilate unto him, Hearest Thou not how many things they witness against Thee? And He answered him to never a word, insomuch that the governor marveled greatly. Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. And they had then, a notable prisoner, called Barabbas. Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? For he knew that for envy they had delivered Him. When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of Him. But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. The governor answered and said unto them, whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. Pilate saith unto them, what shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let Him be crucified. And the governor said, why, what evil hath He done? But they cried out the more, saying, Let Him be crucified. When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto Him the whole band of soldiers. And they stripped Him, and put on Him a scarlet robe. And when they had platted a crown of thorns, they put it upon His head, and a reed in His right hand: and they bowed the knee before Him, and mocked Him, saying, Rejoice, King of the Jews! And they spit upon Him, and took the reed, and smote Him on the head. And after that they had mocked Him, they took the robe off from Him, and put His own raiment on Him, and led Him away to crucify Him. And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear His cross.
Antiphon Thirteen in Tone 6:
The assembly of the Jews besought Pilate to crucify Thee, O Lord. * For though they found no guilt in Thee, * they released Barabbas the malefactor * and condemned Thee the Righteous One; * incurring the guilt of murder. * But grant them, O Lord, their due reward, ** for they have devised vain things against Thee.
He before whom all things tremble in fear, * and to whom every tongue rendereth praise, * Christ the Power of God and the Wisdom of God, * is struck on the face by the priests, * and they give Him gall to drink. * Yet He was well-pleased to suffer all these things, * wishing to save us from our sins ** by His own blood, ** as the Lover of mankind.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: O Theotokos, * who by a word in ways transcending speech * hath given birth to thine own Creator, ** entreat Him to save our souls.
Antiphon Fourteen in Tone 8:
O Lord, Thou hast taken with Thee as Thy companion * the thief who had
defiled his hands with blood: * number us also with him, * since Thou art good and the Lover of mankind,
Few were the words of thief upon the Cross, * yet great was the faith he showed. * In a moment he was saved, * and Opening the gates of Paradise he was the first to enter therein. * O Lord, who didst accept his repentance, ** glory be to Thee.
Glory ..., Both now ..., Theotokion: Rejoice, for through the angel thou hast received the Joy of the world! * Rejoice, for thou hast borne thy Maker and thy Lord! ** Rejoice, for thou wast deemed worthy to become the Mother of God.
Antiphon Fifteen in Tone 6:
Today He who suspended the earth upon the waters is hung upon the Cross. * He who is the King of the angels is arrayed in a crown of thorns. * He who wrapeth the heaven in clouds is wrapped in the purple of mockery. * He who in Jordan set Adam free receiveth blows upon His face. * The Bridegroom of the Church is transfixed with nails. * The Son of the Virgin is Pierced with a spear. * We venerate, Thy Passion, O Christ. * We venerate, Thy Passion, O Christ. * We venerate, Thy Passion, O Christ. ** Show us also Thy glorious Resurrection.
Let us not keep festival as did the Jews: * for Christ our God and Pascha hath been sacrificed for us. * But let us cleanse ourselves from every defilement, * and with sincerity let us entreat Him: * Arise, O Lord, ** and save us O Lover of mankind.
Thy Cross, O Lord, is the life and resurrection of Thy people; * and placing all our trust in it, * we hymn Thee, our crucified God: ** Have mercy on us.
Glory ..., Both now..., Theotokion: Beholding Thee hanging upon the Cross, O Christ, * Thy Mother lamented: * ‘O my Son, what is this strange mystery that I behold? * Nailed in the flesh, O Giver of Life, ** how dost Thou die upon the Tree?’
Sessional Hymn in Tone 4:
Thou hast redeemed us from the curse of the Law * by Thy precious Blood: * Nailed to the Cross and pierced by the spear, * Thou hast poured forth immortality * upon mankind.** O our Savior, glory be to Thee.
Евангелие 6-е, от Марка, зачало 67:
Во вре́мя о́но, во́ини ведо́ша Иису́са внутрь двора́, е́же есть прето́р, и созва́ша всю спи́ру. И облеко́ша Его́ в препря́ду, и возложи́ша на Него́ спле́тше терно́в вене́ц, и нача́ша целова́ти Его́, и глаго́лати: ра́дуйся, Царю́ Иуде́йский. И бия́ху Его́ по главе́ тро́стию, и плюва́ху на Него́, и прегиба́юще коле́на покланя́хуся Ему́. И егда́ поруга́шася Ему́, совлеко́ша с Него́ препря́ду, и облеко́ша Его́ в ри́зы Своя́; и изведо́ша Его́, да про́пнут Его́. И заде́ша мимоходя́щу не́коему Си́мону Кирине́ю, [гряду́щу с села́, отцу́ Алекса́ндрову и Ру́фову,] да во́змет крест Его́. И приведо́ша Его́ на Голго́фу ме́сто, е́же есть сказа́емо, Ло́бное ме́сто. И дая́ху Ему́ пи́ти есмирнисме́но вино́. Он же не прия́т. И распе́ншии Его́ раздели́ша ри́зы Его́, мета́юще жре́бий о них, кто что во́змет. Бе же час тре́тий, и распя́ша Его́. И бе написа́ние вины́ Его́ напи́сано: Царь Иуде́йск. И с Ним распя́ша два разбо́йника, еди́наго одесну́ю, и еди́наго ошу́юю Его́. И сбы́стся Писа́ние, е́же глаго́лет: и со беззако́нными вмени́ся. И мимоходя́щии ху́ляху Его́, покива́юще глава́ми свои́ми, и глаго́люще: уа́, разоря́яй це́рковь, и треми́ де́ньми созида́яй, спаси́ся Сам, и сни́ди со креста́. Та́коже и архиере́е руга́ющеся, друг ко дру́гу с кни́жники, глаго́лаху: и́ны спасе́, Себе́ ли не мо́жет спасти́? Христо́с, Царь Изра́илев, да сни́дет ны́не с креста́, да ви́дим и ве́ру име́м Ему́.
Таже блаженны, поставим стихов 8, глас 4.
Во Ца́рствии Твое́м помяни́ нас, Го́споди, егда́ прии́деши, во Ца́рствии Твое́м.
Блаже́ни ни́щии ду́хом, я́ко тех есть Ца́рство Небе́сное.
Блаже́ни пла́чущии, я́ко ти́и уте́шатся.
Блаже́ни кро́тции, я́ко ти́и насле́дят зе́млю.
Дре́вом Ада́м рая́ бысть изселе́н, / дре́вом же кре́стным разбо́йник в рай всели́ся. / Ов у́бо вкушь, за́поведь отве́рже Сотво́ршаго, / ов же сраспина́емь, Бо́га Тя испове́да тая́щагося: / помяни́ и нас во Ца́рствии Твое́м.
Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, я́ко ти́и насы́тятся.
Зако́ну Творца́ от ученика́ купи́ша беззако́ннии и, / я́ко законопресту́пника, Того́ Пила́тову суди́щу предста́виша, зову́ще: / распни́, в пусты́ни сим Маннода́вшаго. / Мы же, пра́веднаго разбо́йника подража́вше, ве́рою зове́м: / помяни́ и нас, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.
Блаже́ни ми́лостивии, я́ко ти́и поми́ловани бу́дут.
Богоуби́йц собо́р, иуде́йский язы́к беззако́нный, / к Пила́ту неи́стовне зовы́й, и глаго́лаше: / распни́ Христа́ непови́ннаго, / Вара́вву же па́че нам отпусти́. / Мы же веща́им к Нему́ разбо́йника благоразу́мнаго глас: / помяни́ и нас, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.
Блаже́ни чи́стии се́рдцем, я́ко ти́и Бо́га у́зрят.
Живоно́сная Твоя́ ре́бра, / я́ко из Еде́ма исто́чник источа́ющая, / Це́рковь Твою́, Христе́, я́ко слове́сный напая́ет рай, / отсю́ду разделя́яся я́ко в нача́ла, в четы́ри Ева́нгелия, / мир напая́я, тварь веселя́, и язы́ки ве́рно науча́я / покланя́тися Ца́рствию Твоему́.
Блаже́ни миротво́рцы, я́ко ти́и сы́нове Бо́жии нареку́тся.
Распя́лся еси́ мене́ ра́ди, / да мне источи́ши оставле́ние; / прободе́н был еси́ в ре́бра, да ка́пли жи́зни источи́ши ми; / гвоздьми́ пригвозди́лся еси́, / да аз глубино́ю Страсте́й Твои́х / к высоте́ держа́вы Твоея́ уверя́емь, зову́ Ти: / Живода́вче Христе́, сла́ва Кресту́, Спа́се, и стра́сти Твое́й.
Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, я́ко тех есть Ца́рство Небе́сное.
Распина́ему Тебе́, Христе́, / вся тварь, ви́дящи, трепета́ше, / основа́ния земли́ колеба́хуся стра́хом держа́вы Твоея́, / свети́ла скрыва́хуся, и церко́вная раздра́ся заве́са, / го́ры вострепета́ша и ка́мение разсе́деся, / и разбо́йник ве́рный зове́т с на́ми, Спа́се, / е́же помяни́ во Ца́рствии Твое́м.
Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, и изжену́т, и реку́т всяк зол глаго́л на вы, лжу́ще Мене́ ра́ди.
Рукописа́ние на́ше на Кресте́ растерза́л еси́, Го́споди, / и вмени́вся в ме́ртвых, та́мошняго мучи́теля связа́л еси́, / изба́вль всех от уз сме́ртных Воскресе́нием Твои́м, / и́мже просвети́хомся, Человеколю́бче Го́споди, и вопие́м Тебе́: / помяни́ и нас, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.
Ра́дуйтеся и весели́теся, я́ко мзда ва́ша мно́га на Небесе́х.
Вознесыйся на Крест, и смерти силу разрушивый , и изгладивый яко Бог бывше на на рукописание, Господи, разбойничо покаяние и нам подаждь, Едине Человеколюбче, верою служащым, Христе Боже наш, и вопиющым Ти: помяни и нас, Спасе, во Царствии Твоем.
Слава:
Отца́, и Сы́на, и Ду́ха Свята́го / вси единому́дренно, ве́рнии, славосло́вити досто́йно помо́лимся, / Еди́ницу Божества́, в Трие́х су́щую Ипоста́сех, / неслия́нну пребыва́ющу, про́сту, неразде́льну и непристу́пну, / Е́юже избавля́емся о́гненнаго муче́ния.
И ныне, Богородичен:
Ма́терь Твою́, Христе́, / пло́тию безсе́менно ро́ждшую Тя и Де́ву вои́стинну, / и по рождестве́ пребы́вшую нетле́нну, / Сию́ Тебе́ приво́дим в моли́тву, Влады́ко Многоми́лостиве, / прегреше́ний проще́нию дарова́тися всегда́ зову́щим: / помяни́ нас, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.
Прокимен, глас 4: Раздели́ша ри́зы Моя́ себе́, / и о оде́жди Мое́й мета́ша жре́бий. Стих: Бо́же, Бо́же Мой, вонми́ Ми, вску́ю оста́вил Мя еси́?
THE SIXTH GOSPEL (Mark 15: 16-32)
At that time, the soldiers led Jesus away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. And they clothed Him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about His head, and began to salute Him, Rejoice, King of the Jews! And they smote Him on the head with a reed, and did spit upon Him, and bowing their knees worshipped Him. And when they had mocked Him, they took off the purple from Him, and put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His Cross. And they bring Him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. And they gave Him to drink wine mingled with myrrh: but He received it not. And when they had crucified Him, they parted His garments, casting lots upon them, what every man should take. And it was about the third hour, and they crucified Him. And the superscription of His accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. And with Him they crucify two thieves; the one on His right hand, and the other on His left.’ And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. And they that passed by railed on Him, wagging their heads, and saying, Ah, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save Thyself, and come down from the Cross. Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; Himself He cannot save. Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe.
The Sixth Gospel is followed by the Beatitudes, with eight Stichera, In Tone 4:
In Thy Kingdom remember us, O Lord, when Thou comest in Thy Kingdom.
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the Kingdom of Heaven.
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Through a tree Adam became homeless in Paradise, * but through the Tree of the Cross the thief settled in Paradise. * For the one, by eating, transgressed the commandment of his Maker; * but the other, crucified with Thee, * confessed Thee to be the hidden God. ** Remember us also in Thy Kingdom.
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
The lawless ones purchased the Maker of the Law * from His disciple, * and they led Him as a transgressor * before the judgment-seat of Pilate, * crying ‘Crucify Him’, * He who gave them manna in the wilderness. * But, we emulating the righteous thief, * cry with faith: ** Remember us also, O Savior, in Thy Kingdom.
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
The murderers of God, * the lawless nation of the Hebrews, * cried to Pilate in their madness, saying, * ‘Crucify the innocent Christ’; * asking for Barabbas in His stead. * But with the words of the good thief we cry to Him: ** Remember us also, O Savior, in Thy Kingdom.
Blessed are the Pure in heart: for they shall see God.
Thy life-giving side, O Christ, * doth flow like a fountain from Eden, * watering Thy Church, the noetical Paradise. * From whence it divideth into the four streams of the Gospels, * refreshing the world, and making glad creation ** teaching the nations to faithfully venerate Thy Kingdom.
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
For my sake Thou wast crucified, * to become for me a fount of forgiveness. * Thy side was pierced, * that drips of life might trickle upon me. * Thou wast transfixed with nails, * that I might be assured of the loftiness of Thy Sovereignty, * and the depth of Thy Passion, * and cry to Thee, O Christ the Giver of Life: ** Glory to Thy Cross O Savior, and Thy Passion.
Blessed, are they that are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the Kingdom of Heaven.
Upon seeing Thee crucified O Christ * all creation trembled in fear. * The foundations of the earth quaked in dread of Thy power. * The celestial lights hid themselves * and the veil of the temple was rent in twain, * the mountains trembled and the rocks were split asunder, * and we the faithful * with the thief cry to Thee O Savior: ** Remember us in Thy kingdom.
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for My sake.
On the Cross didst Thou tear up the record of our sins, * and numbered among the reposed, O Lord, * Thou didst bind the tyrant of Hades, * delivering all mankind from the chains of death * by Thy Resurrection. * Through this Thy Resurrection, O Lord * O Lover of mankind, * we have been granted light, and cry to Thee: ** Remember us also, O Savior, in Thy Kingdom.
Rejoice and be exceeding glad : for great is your reward in heaven.
Thou wast lifted upon the Cross, O Lord, and Thou hast abolished the power of death, and as God Thou hast expunged the record held against us. O only Lover of mankind, grant the Thief’s repentance to us also, who serve Thee with faith, O Christ our God, and cry unto Thee, ‘Remember us also in Thy kingdom’.
Glory ..., Let us the faithful pray with one accord * that we may glorify the Father, Son and Holy Spirit, * in true devotion, * one Godhead in three Hypostases, * remaining uncommingled, simple, and undivided; * whom no man can approach, ** and by whom we have been delivered from the flames of torment.
Both now..., Theotokion: Thy Mother, O Christ, * who seedlessly gave birth to Thee in the flesh, * and remained an undefiled virgin even after giving birth, * do we offer as an intercessor. O Master, * Who art abundant in mercy, * grant remission of sins * unto those who cry: ** Remember us also, O Savior, in Thy Kingdom.
Prokeimenon: They have parted My garments amongst themselves, * and for my vesture they have cast lots. Verse: O God, My God, attend to Me: why hast Thou forsaken Me?
Евангелие 7-е, от Матфеа, зачало 113:
Во вре́мя о́но, прише́дше во́ини на ме́сто нарица́емое Голго́фа, е́же есть Кра́ниево ме́сто, да́ша Иису́су пи́ти о́цет с же́лчию сме́шен, и вкушь не хотя́ше пи́ти. Распе́ншии же Его́ раздели́ша ри́зы Его́, ве́ргше жре́бия. И седя́ще стрежа́ху Его́ ту. И возложи́ша верху́ главы́ Его́ вину́ Его́ напи́сану: Сей есть Иису́с, Царь Иуде́йский. Тогда́ распя́ша с Ним два разбо́йника: еди́наго одесну́ю, и еди́наго ошу́юю. Мимоходя́щии же ху́ляху Его́, покива́юще глава́ми свои́ми, и глаго́люще: разоря́яй це́рковь и треми́ де́ньми созида́яй, спаси́ся Сам: а́ще Сын еси́ Бо́жий, сни́ди со креста́. Та́кожде же и архиере́е руга́ющеся с кни́жники, и ста́рцы, и фарисе́и, глаго́лаху: ины́я спасе́, Себе́ ли не мо́жет спасти́? Аще Царь Изра́илев есть, да сни́дет ны́не со креста́, и ве́руем в Него́. Упова́ на Бо́га: да изба́вит ны́не Его́, а́ще хо́щет Ему́: рече́ бо, я́ко Бо́жий есмь Сын. То́жде же и разбо́йника распя́тая с Ним поноша́ста Ему́. От шеста́го же часа́ тьма бысть по всей земли́, до часа́ девя́таго. О девя́тем же часе́ возопи́ Иису́с гла́сом ве́лиим, глаго́ля: Или́, Или́, лима́ савахфани́? Е́же есть, Бо́же Мой, Бо́же Мой, вску́ю Мя еси́ оста́вил? Не́цыи же от ту стоя́щих слы́шавше, глаго́лаху, я́ко Илию́ глаша́ет Сей. И а́бие тек еди́н от них, и прие́м гу́бу, испо́лнив же о́цта, и вонзе́ на трость, напая́ше Его́. Про́чии же глаго́лаху: оста́ви, да ви́дим, а́ще прии́дет Илиа́ спасти́ Его́. Иису́с же, па́ки возопи́в гла́сом ве́лиим, испусти́ дух. И се, заве́са церко́вная раздра́ся на дво́е, с вы́шняго кра́я до ни́жняго; и земля́ потрясе́ся, и ка́мение распаде́ся. И гро́би отверзо́шася, и мно́га телеса́ усо́пших святы́х воста́ша. И изше́дше из гроб по воскресе́нии Его́, внидо́ша во святы́й град, и яви́шася мно́зем. Со́тник же и и́же с ним стрегу́щии Иису́са, ви́девше трус и бы́вшая, убоя́шася зело́, глаго́люще: вои́стинну Бо́жий Сын бе Сей.
Таже псалом 50.
THE SEVENTH GOSPEL (Matthew 37: 33-54)
At that time, the soldiers came unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull. They gave Him vinegar to drink mingled with gall: and when He had tasted thereof, He would not drink. And they crucified Him, and parted His garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. And sitting down they watched Him there; and set up over His head His accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. Then were there two thieves crucified with Him, one on the right hand, and another on the left. And they that passed by reviled Him, wagging their heads, and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save Thyself. If Thou be the Son of God, come down from the Cross. Likewise also the chief priests mocking Him, with the scribes and elders, said, He saved others; Himself He cannot save. If He be the King of Israel, let Him now come down from the Cross, and we will believe Him. He trusted in (lod; let Him deliver Him now, if He will have Him: for He said, I am the Son of God. The thieves also, which were crucified with Him, cast the same in His teeth. Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with aloud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, My God, why hast Thou forsaken Me? Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave Him to drink. The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save Him. Jesus, when He had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; and the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, and came out of the graves after His Resurrection, and went into the Holy City, and appeared unto many. Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Then Psalm 50.
Евангелие 8-е,
от Луки, зачало 111:
Во вре́мя о́но, ведя́ху со Иису́сом и и́на два злоде́я с Ним уби́ти. И егда́ приидо́ша на ме́сто, нарица́емое Ло́бное, ту распя́ша Его́ и злоде́я, о́ваго у́бо одесну́ю, а друга́го ошу́юю. Иису́с же глаго́лаше: О́тче, отпусти́ им: не ве́дят бо что творя́т. Разделя́юще же ри́зы Его́, мета́ху жре́бия. И стоя́ху лю́дие зря́ще. Руга́хуся же и кня́зи с ни́ми, глаго́люще: ины́я спасе́, да спасе́т и Себе́, а́ще Той есть Христо́с Бо́жий избра́нный. Руга́хуся же Ему́ и во́ини, приступа́юще, и о́цет приде́юще Ему́. И глаго́лаху: а́ще Ты еси́ Царь Иуде́йск, спаси́ся Сам. Бе же и написа́ние напи́сано над Ним писмены́ е́ллинскими, и ри́мскими, и евре́йскими: Сей есть Царь Иуде́йск. Еди́н же от обе́шеною злоде́ю ху́ляше Его́, глаго́ля: а́ще Ты еси́ Христо́с, спаси́ Себе́ и на́ю. Отвеща́в же други́й, преща́ше ему́, глаго́ля: ни ли ты бои́шися Бо́га, я́ко в то́мже осужде́н еси́? И мы у́бо в пра́вду: досто́йная бо по дело́м на́ю восприе́млева: Сей же ни еди́наго зла сотвори́. И глаго́лаше Иису́сови: помяни́ мя, Го́споди, егда́ прии́деши во Ца́рствии Си. И рече́ ему́ Иису́с: ами́нь глаго́лю тебе́, днесь со Мно́ю бу́деши в раи́. Бе же час я́ко шесты́й, и тьма бысть по всей земли́ до часа́ девя́таго. И поме́рче со́лнце, и заве́са церко́вная раздра́ся посреде́. И возгла́шь гла́сом ве́лиим Иису́с, рече́: О́тче, в ру́це Твои́ предаю́ дух Мой. И сия́ рек и́здше. Ви́дев же со́тник бы́вшее, просла́ви Бо́га, глаго́ля: вои́стинну Челове́к Сей пра́веден бе. И вси прише́дшии наро́ди на позо́р сей, ви́дяще быва́ющая, бию́ще пе́рси своя́, возвраща́хуся. Стоя́ху же вси зна́емии Его́ издале́ча, и жены́ спосле́дствовавшия Ему́ от Галиле́и, зря́ще сих.
И абие поем трипеснец, творение господина Космы. Акростихис, или краегранесие трипеснца есть: Просаввато́н те: е́же есть, Предсуббо́тие же, глас 6.
Песнь 5
{Π} Ирмос: К Тебе́ у́тренюю, / милосе́рдия ра́ди Себе́ истощи́вшему непрело́жно / и до страсте́й безстра́стно прекло́ншемуся, / Сло́ве Бо́жий, / мир пода́ждь ми па́дшему, Человеколю́бче.
Припев: Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе.
{Ρ} Умы́вше но́ги, и предочи́стившеся та́инства причаще́нием Боже́ственнаго ны́не, Христе́, Твоего́, служи́телие от Сио́на на Елео́нскую го́ру вели́кую с Тобо́ю взыдо́ша, пою́ще Тя, Человеколю́бче.
{Ο} Зри́те, рекл еси́, дру́зи, не бо́йтеся, ны́не бо прибли́жися час, я́ту Ми бы́ти, и убие́ну рука́ма беззако́нных, вси же расточите́ся, Мене́ оста́вивше, и́хже соберу́ пропове́дати Мя, Человеколю́бца.
Кондак, глас 8:
Нас ра́ди Распя́таго, / прииди́те, вси воспои́м: / Того́ бо ви́де Мари́я на дре́ве, и глаго́лаше: / а́ще и распя́тие терпи́ши, / Ты еси́ Сын и Бог Мой.
Икос: Своего́ А́гнца А́гница зря́щи к заколе́нию влеко́ма, после́доваше Мари́я просте́ртыми власы́ со ине́ми жена́ми, сия́ вопию́щи: ка́мо и́деши, Ча́до? Чесо́ ра́ди ско́рое тече́ние соверша́еши? Еда́ други́й брак па́ки есть в Ка́не Галиле́йстей, и та́мо ны́не тщи́шися, да от воды́ им вино́ сотвори́ши ? Иду́ ли с Тобо́ю, Ча́до, или́ па́че пожду́ Тебе́? Даждь Ми сло́во, Сло́ве, не молча́ мимоиди́ Мене́, Чи́сту соблюды́й Мя. Ты бо еси́ Сын и Бог Мой.
Песнь 8
{Σ} Ирмос: Столп зло́бы богопроти́вныя, / боже́ственнии о́троцы обличи́ша, / на Христа́ же шата́ющееся беззако́нных собо́рище, / сове́тует тще́тная, / уби́ти поуча́ется / живо́т держа́щаго дла́нию. / Его́же вся тварь благослови́т, / сла́вящи во ве́ки.
{Α} От ве́ждей ученико́м ны́не сон, рекл еси́, Христе́, отряси́те, в моли́тве же бди́те, да не в напа́сть вни́дете, и наипа́че Си́моне, крепча́йшему бо бо́лий иску́с. Разуме́й Мя, Пе́тре, Его́же вся тварь благослови́т, сла́вящи во ве́ки.
{Β} Скве́рна сло́ва усте́н, никогда́же изреку́ Тебе́, Влады́ко, с Тобо́ю умру́ я́ко благоразу́мен, а́ще и вси отве́ргутся, возопи́ Петр. Ни плоть, ниже́ кровь, но Оте́ц Твой откры́ ми Тя, Его́же вся тварь благослови́т, сла́вящи во ве́ки.
{Β} Глубину́ прему́дрости Боже́ственныя и ра́зума, не всю испыта́л еси́, бе́здну же Мои́х суде́б не пости́гл еси́, челове́че, Госпо́дь рече́. Плоть у́бо сый, не хвали́ся, три́жды бо отве́ржешися Мене́, Его́же вся тварь благослови́т, сла́вящи во ве́ки.
{Α} Отрица́ешися, Си́моне Пе́тре, е́же сотвори́ши ско́ро, я́коже рече́ся, и к тебе́ отрокови́ца, еди́на прише́дши устраши́т тя, Госпо́дь рече́. Го́рце прослези́в, обря́щеши Мя оба́че Ми́лостива, Его́же вся тварь благослови́т, сла́вящи во ве́ки.
Величит не поем
Песнь 9
{Τ} Ирмос: Честне́йшую Херуви́м, / и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, / без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, / су́щую Богоро́дицу, Тя велича́ем.
{Ο} Па́губное собо́рище богоме́рзских, лука́внующих богоуби́йц со́нмище, предста́, Христе́, Тебе́, и я́ко непра́ведника влеча́ше Зижди́теля всех, Его́же велича́ем.
{Ν} Зако́на не разуме́юще нечести́вии, гласо́м проро́ческим поуча́ющеся вотще́, я́ко овча́ влеча́ху Тя, всех Влады́ку, непра́ведно закла́ти, Его́же велича́ем.
{Τ} Язы́ком изда́нную жизнь, с кни́жники уби́ти свяще́нницы преда́ху, уя́звлени самозави́стною зло́бою, естество́м Животода́вца, Его́же велича́ем.
{Ε} Обыдо́ша я́ко пси мно́зи, и уда́риша, Царю́, лани́ту Твою́ зауше́нием, вопроша́ху Тя, Тебе́ же ло́жна свиде́тельствоваху, и вся претерпе́в, всех спасл еси́.
Таже ексапостиларий, трижды:
Разбо́йника благоразу́мнаго / во еди́ном часе́ ра́еви сподо́бил еси́, Го́споди, / и мене́ дре́вом кре́стным / просвети́ и спаси́ мя.
THE EIGHTH GOSPEL (Luke 23: 32-49)
At that time there were also two other, malefactors, led with Jesus to be put to death. And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified Him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted His raiment, and cast lots. And the people stood beholding. And the rulers also with them derided Him, saying, He saved others; let Him save Himself, if He be Christ, the chosen of God. And the soldiers also mocked Him, coming to Him, and offering Him vinegar, and saying, If Thou be the king of the Jews, save Thyself. And a superscription also was written over Him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. And one of the malefactors which were hanged railed on Him, saying, If Thou be Christ, save Thyself and us. But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. And he said unto Jesus, Lord, remember me when Thou comest into Thy Kingdom. And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, today shalt thou be with Me in Paradise. And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. And when Jesus had cried with a loud voice, He said, Father, into Thy hands I commend My spirit: and having said thus, He gave up the ghost. Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. And all His acquaintance, and the women that followed Him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
THE KANON, Tone 6.
ODE 1
Irmos: I seek Thee early in the morning, * Who for our sake didst mercifully empty Thyself without undergoing change, * and without passion didst submit to Thy Passion, * O Word of God, * Thy peace Grant unto me the fallen one, * O Lover of mankind.
Refrain: Glory to Thee, our God, glory be to Thee.
Their feet were washed, and they were cleansed by partaking of the divine Mysteries; and now, O Christ, Thy servants went with Thee from Zion to the great Mount of Olives, singing Thy praises, O Lover of mankind.
‘See’ Thou didst say to Thy friends; ‘that ye be not troubled, For now the hour is come when I shall be taken and slain by the hands of wicked men; and ye shall all be scattered and forsake Me. But I shall gather you together to preach of Me, the Lover of mankind.’
Kontakion in Tone 8:
Come, and let us all sing the praises of Him who was crucified for us. * For when Mary beheld Him on the Tree she said,: ** ‘Though Thou dost endure the Cross, yet Thou art my Son and God.’
Ikos: Seeing her own Lamb led to the slaughter, Mary His Mother followed Him with the other women, and in her grief cried aloud: ‘Where dost Thou go, O my Child? Why dost Thou run so swiftly? Is there another wedding in Cana, to which Thou dost hasten to turn the water into wine? Shall I go with Thee, my Child, or shall I wait for Thee? Speak Thou a word to me, O Word; do not pass me by in silence, O Thou Who hast preserved me in virginity, for Thou art my Son and God.’
ODE 8
Irmos: The divine Children rebuked the wicked god-hating idol; * and the lawless Sanhedrin raged against Christ, * vainly taking council to kill Him, * who doth hold life in the hollow of His hand, * wherefore the whole of creation doth bless and glorify Him throughout all ages.
‘Shake now the sleep from your eyelids’, didst Thou say to the disciples, O Christ. ‘Watch in prayer, that ye fall not into temptation. And most of all thee, Simon: for the trial is greatest for the strongest. Understand Me, O Peter, Whom the whole of creation doth bless and glorify throughout all ages’
‘No profane word shall ever pass my lips, O Master, Gladly will I die with Thee, though all men shall deny Thee’ said Peter; ‘Neither flesh, nor blood, but Thy Father Himself hath revealed Thee to me: whom the whole of creation doth bless and glorify throughout all ages.’
‘Thou hast not fathomed the full depth of divine wisdom and knowledge, nor hast thou understood the abyss of My judgments’. said the Lord. ‘Therefore boast not, for being flesh, thou shalt deny Me thrice, though the whole of creation doth bless and glorify Me throughout all ages.’
‘Thou dost protest, O Simon Peter, concerning the very action that shall shortly come to pass, even as I have foretold. A maidservant shall suddenly approach and fill thee with fear’, said the Lord. ‘Yet, weeping bitterly, thou shalt find Me merciful; for the whole creation doth bless and glorify Me throughout all ages.’
We do not sing the Magnificat.
ODE 9
Irmos: More honorable than the cherubim, * and beyond compare more glorious than the seraphim, * who without corruption hast given birth to God the Word: * the very Theotokos, thee do we magnify.
The destructive band of god-haters, the synagogue of the murderers of God, drew near to Thee, O Christ, and led away as a malefactor, Thee, the Creator of all, Whom we magnify.
Ignorant of the Law in their impiety, in vain studying the words of the prophets, they unjustly led as a lamb to the slaughter, Thee, the Master of all, Whom we magnify.
Consumed by jealous wickedness, the priests and scribes took Him who is by nature Life and Life-giving, and delivered over to the Gentiles to be put to death, Him, Whom we magnify.
Like rabid dogs didst they encompass Thee, O King, and striking Thee on the face; they questioned Thee, bearing false witness against Thee, all these things didst Thou endure to save all mankind.
Exapostilarion:
The Good Thief O Lord, * on this very day * wast deemed worthy of Paradise. * By the Wood of the Cross * do Thou also enlighten me and save me (Thrice).
Таже Евангелие 9-е, от Иоанна, зачало 61:
Во вре́мя о́но, стоя́ху при Кресте́ Иису́сове Ма́ти Его́, и сестра́ Ма́тере Его́, Мари́я Клео́пова, и Мари́я Магдали́на. Иису́с же ви́дев Ма́терь, и ученика́ стоя́ща, его́же любля́ше, глаго́ла Ма́тери Свое́й: Же́но, се, сын Твой. Пото́м глаго́ла ученику́: се, Ма́ти твоя́. И от того́ часа́ поя́т Ю́ учени́к во своя́ си. Посе́м ве́дый Иису́с, я́ко вся уже́ соверши́шася, да сбу́дется Писа́ние, глаго́ла: жа́жду. Сосу́д же стоя́ше полн о́цта. Они́ же испо́лнивше гу́бу о́цта, и на трость во́нзше, приде́ша ко усто́м Его́. Егда́ же прия́т о́цет Иису́с, рече́: соверши́шася. И прекло́нь главу́, предаде́ дух. Иуде́е же, поне́же пято́к бе, да не оста́нут на кресте́ телеса́ в суббо́ту, бе бо вели́к день тоя́ суббо́ты, моли́ша Пила́та, да пребию́т го́лени их, и во́змут. Приидо́ша же во́ини, и пе́рвому у́бо преби́ша го́лени, и друго́му распя́тому с Ним. На Иису́са же прише́дше, я́ко ви́деша Его́ уже́ уме́рша, не преби́ша Ему́ го́лений. Но еди́н от во́ин копие́м ре́бра Ему́ прободе́, и а́бие изы́де кровь и вода́. И ви́девый свиде́тельствова, и и́стинно есть свиде́тельство его́, и той весть, я́ко и́стину глаго́лет, да вы ве́ру и́мете. Бы́ша бо сия́, да сбу́дется Писа́ние: кость не сокруши́тся от Него́. И па́ки друго́е Писа́ние глаго́лет: воззря́т Нань, Его́же прободо́ша.
И абие: Вся́кое дыха́ние: На глас 3.
Два и лука́вная сотвори́, перворожде́нный сын Мой Изра́иль: / Мене́ оста́ви, Исто́чника воды́ живо́тныя, / и ископа́ себе́ кладене́ц сокруше́нный, / Мене́ на дре́ве распя́т, / Вара́вву же испроси́ и отпусти́. / Ужасе́ся не́бо о сем и со́лнце лучи́ скры, / ты же, Изра́илю, не усрами́лся еси́, / но сме́рти Мя пре́дал еси́. / Оста́ви им, О́тче Святы́й, / не ве́дят бо, что сотвори́ша.
Ки́йждо уд святы́я Твоея́ пло́ти, безче́стие нас ра́ди претерпе́: / те́рние, глава́; лице́, оплева́ния; че́люсти, зауше́ния; / уста́, во о́цте растворе́нную желчь вку́сом; / ушеса́, хуле́ния злочести́вая; / плещи́, бие́ния; и рука́, трость; / всего́ телесе́ протяже́ния на Кресте́; / чле́нове, гво́здия; и ре́бра, копие́. / Пострада́вый за ны и от страсте́й свободи́вый нас, / снизше́дый к нам человеколю́бием и вознесы́й нас, / Всеси́льне Спа́се, поми́луй нас.
Распе́ншуся Ти, Христе́, вся тварь, ви́дящи, трепета́ше, / основа́ния земли́ позыба́шася стра́хом держа́вы Твоея́; / Тебе́ бо возне́сшуся днесь, род евре́йский поги́бе, / церко́вная заве́са раздра́ся на дво́е, / и ме́ртвии от гробо́в воскресо́ша; / со́тник, ви́дев чу́до, ужасе́ся. / Предстоя́щи же Ма́ти Твоя́ вопия́ше, рыда́ющи ма́терски: / ка́ко не возрыда́ю и утро́бы Моея́ не бию́, / зря́щи Тя на́га, я́ко осужде́на, на дре́ве ви́сяща? / Распны́йся и погребы́йся, и воскресы́й из ме́ртвых, / Го́споди, сла́ва Тебе́.
Слава, глас 6:
Совлеко́ша с Мене́ ри́зы Моя́, / и облеко́ша Мя в ри́зу червле́ну, / возложи́ша на главу́ Мою́ вене́ц от те́рний, / и в десну́ю Мою́ ру́ку вда́ша трость, / да сокрушу́ их, я́ко сосу́ды скуде́льничи.
И ныне, глас тойже:
Плещи́ Моя́ дах на ра́ны, / лица́ же Моего́ не отврати́х от заплева́ний, / суди́щу Пила́тову предста́х и Крест претерпе́х / за спасе́ние ми́ра.
THE NINTH GOSPEL (John 19: 25-37)
At that time there stood by the Cross of Jesus His Mother, and His Mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. When Jesus therefore saw His Mother, and the disciple standing by, whom He loved, He saith unto His Mother, woman, behold thy son! Then saith He to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to His mouth. When Jesus therefore had received the vinegar, He said, It is finished: and He bowed His head, and gave up the ghost. The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the Cross on the Sabbath day, (for that Sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Him. But when they came to Jesus, and saw that He was dead already, they brake not His legs: but one of the soldiers with a spear pierced His side, and forthwith came there out blood and water. And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of Him shall not be broken. And again another scripture saith, They shall look on Him whom they pierced.
And then immediately Lauds, Stichera in Tone 3:
Israel, My first-born Son, hath committed two evils: * he hath forsaken Me, the fount of the water of life, * and dug for himself a broken cistern, * and Upon the Cross he hath crucified Me, * asking for Barabbas to be released instead. * Heaven was amazed by this, and the sun hid its rays; * but thou, O Israel, wast not ashamed, * but hast delivered Me up to death. * Forgive them, O Holy Father, ** for they know not what they have done.
Every member of Thy holy body * endured dishonor for our sakes: * Thy head, the thorns: Thy face, the spitting; * Thy cheeks, the buffeting; Thy mouth, the taste of gall mingled with vinegar; * Thine ears, the wicked blasphemies; * Thy back, the scourging and Thy hand, the reed; * Thy whole body, the stretching out upon the Cross; * Thy limbs, the nails; and Thy side, the spear. * Thou didst suffer for us and by Thy Passion set us free from passions; * Thou didst come down unto us O Lover of mankind, * and didst raise us up: ** O Savior almighty, have mercy on us.
The foundations of the earth were shaken with the fear of Thy power. * For when Thou wast raised upon the Tree today, * the race of the Hebrew people perished, * the veil of the temple was rent in twain, * the graves were opened, and the dead arose from the tombs. * Upon seeing the wonder. the centurion stood amazed, * and Thy Mother, standing by Thee, cried out, sorrowing with a mother's grief: * ‘How shall I not lament and strike upon my breast, * upon beholding Thee stripped naked and hung upon the Wood as one condemned?’ * O Thou Who wast crucified and buried, and arisen from the dead: ** O Lord, glory be to Thee.
Glory ..., in Tone 6: They stripped Me of My garments * and clothed Me in a scarlet robe; * they set upon My head a crown of thorns, * and placed a reed in My right hand, * that I may break them in pieces ** like a potter’s vessel.
Both now ..., in Tone 6: My back didst I gave over to scourging; * I turned not My face away from the spitting; * I stood before the judgment-seat of Pilate, ** and endured the Cross for the salvation of the world.
Таже Евангелие 10-е, от Марка, зачало 69:
Во вре́мя о́но, прии́де Ио́сиф, и́же от Аримафе́я, благообра́зен сове́тник, и́же и той бе ча́я Ца́рствия Бо́жия, дерзну́в вни́де к Пила́ту, и проси́ те́ло Иису́сова. Пила́т же диви́ся, а́ще уже́ у́мре: и призва́в со́тника, вопроси́ его́: а́ще уже́ у́мре? И уве́дев от со́тника, даде́ те́ло Ио́сифови. И купи́в плащани́цу, и снем Его́, обви́т плащани́цею, и положи́ Его́ во гроб, и́же бе изсе́чен от ка́мене: и привали́ ка́мень над две́ри гро́ба. Мари́я же Магдали́на, и Мари́я Иоси́ева зря́сте, где Его́ полага́ху.
Священник: Слава Тебе, показавшему нам свет. Чтец: Сла́ва в вы́шних Бо́гу: Священник же ектению: Испо́лним у́треннюю моли́тву:
THE TENTH GOSPEL (Mark 15:43 - 7)
At that time, Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the Kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate and craved the body of Jesus. And Pilate marveled if He were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether He had been any while dead. And when he knew from the centurion, he gave the body to Joseph. And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher. And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where He was laid.
Priest: Glory to Thee who hast shown us the Light. Small Doxology (said). Then the Litany: Let us complete our morning prayer ...,
Евангелие 11-е, от Иоанна, зачало 62:
Во вре́мя о́но, моли́ Пила́та Ио́сиф, и́же от Аримафе́я, сый учени́к Иису́сов, потае́н же стра́ха ра́ди иуде́йска, да во́змет те́ло Иису́сово: и повеле́ Пила́т. Прии́де же и взят те́ло Иису́сово. Прии́де же и Никоди́м, прише́дый ко Иису́сови но́щию пре́жде, нося́ смеше́ние сми́рнено и ало́йно, я́ко литр сто. Прия́ста же те́ло Иису́сово, и обви́ста е́ ри́зами со арома́ты, я́коже обы́чай есть иуде́ом погреба́ти. Бе же на ме́сте, иде́же распя́тся, верт, и в ве́рте гроб нов, в не́мже николи́же никто́же положе́н бе. Ту у́бо пятка́ ра́ди иуде́йска, я́ко близ бя́ше гроб, положи́ста Иису́са.
И поем стихиры.
Глас 1: Вся тварь изменя́шеся стра́хом, / зря́щи Тя на Кресте́ ви́сима, Христе́, / со́лнце омрача́шеся, / и земли́ основа́ния сотряса́хуся, / вся сострада́ху Созда́вшему вся. / Во́лею нас ра́ди претерпе́вый, / Го́споди, сла́ва Тебе́.
Глас 2. Стих: Раздели́ша ри́зы Моя́ себе́, / и о оде́жди Мое́й мета́ша жре́бий.
Лю́дие злочести́вии и беззако́ннии, / вску́ю поуча́ются тще́тным? / Вску́ю Живота́ всех на смерть осуди́ша? / Ве́лие чу́до, я́ко Созда́тель ми́ра / в ру́ки беззако́нных предае́тся, / и на дре́во возвыша́ется, Человеколю́бец, / да я́же во а́де у́зники свободи́т зову́щия: / долготерпели́ве Го́споди, сла́ва Тебе́.
Стих: Да́ша в снедь Мою́ желчь, / и в жа́жду Мою́ напои́ша Мя о́цта.
Днесь зря́щи Тя, Непоро́чная Де́ва, / на Кресте́ Сло́ве возвыша́ема, / рыда́ющи ма́тернею утро́бою, / уязвля́шеся се́рдцем го́рце, / и стеня́щи боле́зненно из глубины́ души́, / лице́ со власы́ терза́ющи. / Те́мже и пе́рси бию́щи, взыва́ше жа́лостно: / увы́ Мне, Боже́ственное Ча́до, / увы́ Мне, Све́те ми́ра, / что заше́л еси́ от о́чию Мое́ю, А́гнче Бо́жий? / Те́мже во́инства безпло́тных, / тре́петом содержи́ми бя́ху, глаго́люще: / непостижи́ме Го́споди, сла́ва Тебе́.
Стих: Бог же, Царь наш пре́жде ве́ка, / соде́ла спасе́ние посреде́ земли́.
На дре́ве ви́дящи ви́сима, Христе́, / Тебе́, всех Зижди́теля и Бо́га, / безсе́менно Ро́ждшая Тя вопия́ше го́рько: / Сы́не Мой, где добро́та за́йде зра́ка Твоего́? / Не терплю́ зре́ти Тя непра́ведно распина́ема, / потщи́ся у́бо, воста́ни, я́ко да ви́жу и Аз / Твое́ из ме́ртвых тридне́вное Воскресе́ние.
Слава, глас 8:
Го́споди, восходя́щу Ти на Крест, / страх и тре́пет нападе́ на тварь, / и земли́ у́бо возбраня́л еси́ поглоти́ти распина́ющих Тя, / а́ду же повелева́л еси́ испусти́ти ю́зники, / на обновле́ние челове́ков. / Судие́ живы́х и ме́ртвых, / жизнь прише́л еси́ пода́ти, а не смерть. / Человеколю́бче, сла́ва Тебе́.
И ныне, глас 6:
Уже́ омака́ется трость изрече́ния, от суде́й непра́ведных, / Иису́с суди́мь быва́ет и осужда́ется на крест, / и стра́ждет тварь, на Кресте́ ви́дящи Го́спода. / Но естество́м телесе́, мене́ ра́ди стражда́й, / Благи́й Го́споди, сла́ва Тебе́.
THE ELEVENTH GOSPEL (John 19:38 - 42)
At that time Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. Now in the place where He was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulcher, wherein was never man yet laid. There laid they Jesus therefore because of the Jews’ preparation day; for the sepulcher was nigh at hand.
At the Aposticha in Tone 1:
The whole of creation was transformed by fear, * when it saw Thee, O Christ, hanging upon the Cross. * The sun was darkened and the foundations of the earth were shaken; * all things suffered with the Creator of all. * Willingly hast Thou endured this for our sakes: ** O Lord, glory be to Thee.
Tone 2:, Verse: They have parted My garments amongst themselves, * and for my vesture have they cast lots.
Why doth the wicked and transgressing people * imagine vain things? * Why have they condemned the Life of all to death? * O great wonder! * The Creator of the world hath been delivered into the hands of lawless men, * and He who is the Lover of mankind is raised upon the Cross, * that He may free the prisoners in Hades, who cry aloud: ** O long-suffering Lord, glory be to Thee.
Verse: They gave Me gall for my food: * and for My thirst they gave Me vinegar to drink.
Today, O Word, the most pure Virgin * beheld Thee hanging upon the Cross; * and with a mother’s love she lamented, * her heart was wounded bitterly. * She groaned in anguish from the depth of her soul, * and in her grief struck at her face and tore at her hair. * And, beating her breast, she cried with pity: * ‘Woe is me, O my divine Child! * Woe is me, Thou Light of the world! * Why dost Thou vanish from my sight, O Lamb of God?’ * Upon which the hosts of bodiless powers seized with trembling, said: ** ‘O Lord beyond all understanding, glory be to Thee.’
Verse: God is our King before the ages: * He has wrought salvation in the midst of the earth.
Seeing Thee hanging on the Cross, * O Christ the Creator and God of all, * Thy Virgin Mother cried out bitterly: * ‘O my Son, where is the comeliness of Thy form to be found? I cannot bear to look upon Thee as one unjustly crucified. * Make haste, then, to arise, ** that I also may see Thy third day Resurrection from the dead.’
Glory ..., in Tone 8: O Lord, when Thou didst ascend the Cross, * fear and trembling seized all of creation. * For Thou didst not suffer the earth to swallow up those * who crucified Thee; * but commanded Hades to give up its prisoners, * for the renewal of mankind. * O Judge of the living and the dead, * Thou hast come to bring life, and not death. ** O Lover of mankind glory be to Thee.
Both now..., in Tone 6: Already the unjust judges having dipped their pens in ink, * sentenced and condemned Jesus to the Cross; * and creation suffereth, beholding its Lord crucified. * But Thou didst suffer in the flesh for my sake O Good One, ** O Lord glory be to Thee.
Таже Евангелие 12-е,
от Матфеа, зачало 114:
Во у́трий день, и́же есть по пятце́, собра́шася архиере́е и фарисе́е к Пила́ту, глаго́люще: го́споди, помяну́хом, я́ко льстец он рече́, еще́ сый жив: по трие́х днех воста́ну. Повели́ у́бо утверди́ти гроб до тре́тияго дне, да не ка́ко прише́дше ученицы́ Его́ но́щию, укра́дут Его́, и реку́т лю́дем: воста́ от ме́ртвых, и бу́дет после́дняя лесть го́рша пе́рвыя. Рече́ же им Пила́т: и́мате кустоди́ю, иди́те, утверди́те, я́коже ве́сте. Они́ же ше́дше утверди́ша гроб, зна́менавше ка́мень с кустоди́ею.
Таже Бла́го есть испове́датися Го́сподеви: Трисвятое. По О́тче наш:
Тропарь, глас 4:
Искупи́л ны еси́ от кля́твы зако́нныя / Честно́ю Твое́ю Кро́вию, / на кресте́ пригвозди́вся, и копие́м пробо́дся, / безсме́ртие источи́л еси́ челове́ком, / Спа́се наш, сла́ва Тебе́.
Таже ектения обычная.
И отпуст:
И́же оплева́ния и бие́ния, и зауше́ния, и Крест, и смерть претерпе́вый за спасе́ние ми́ра, Христо́с, и́стинный Бог наш, моли́твами пречи́стыя Своея́ Ма́тере и всех святы́х, поми́лует и спасе́т нас, я́ко Благ и Человеколю́бец.
THE TWELFTH GOSPEL (Matthew 27: 62 - 6)
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while He was yet alive, After three days I will rise again. Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. Pilate saith unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
Reader: It is good to give praise... Trisagion.
Troparion in Tone 4:
Thou hast redeemed us from the curse of the Law by Thy precious Blood: * having been nailed to the Cross and pierced with a spear, * Thou hast gushed forth immortality upon mankind. ** O our Savior, glory be to Thee.
Litany: Have mercy on us ...,
At the Dismissal the priest says:
Priest: May He Who endured spitting and scourging and blows, the Cross and death, for the salvation of the world, Christ our true God ...,