НА ПОЛУНОЩНИЦЕ
Благословившу же священнику, начинаем Трисвятое, и прочее. Прииди́те, поклони́мся, трижды. Псалом 50.
И канон Великия Субботы: Глас 6.
Песнь 1.
Ирмос: Волно́ю морско́ю / Скры́вшаго дре́вле, / гони́теля мучи́теля, под земле́ю скры́ша / спасе́нных о́троцы; / но мы, я́ко отрокови́цы, / Го́сподеви пои́м, / сла́вно бо просла́вися.
Припев: Слава Тебе Боже наш, слава Тебе.
{Κ} Го́споди Бо́же мой, исхо́дное пе́ние и надгро́бную Тебе́ песнь воспою́, погребе́нием Твои́м жи́зни моея́ вхо́ды отве́рзшему, и сме́ртию смерть и ад умертви́вшему.
{Α} Горе́ Тя на Престо́ле и до́ле во гро́бе, преми́рная и подзе́мная, помышля́ющая, Спа́се мой, зы́бляхуся умерщвле́нием Твои́м, па́че ума́ бо ви́ден был еси́ мертв, Живонача́льниче.
{Ι} Да Твоея́ сла́вы вся испо́лниши, сшел еси́ в ни́жняя земли́, от Тебе́ бо не скры́ся соста́в мой, и́же во Ада́ме, и погребе́н, истле́вша мя обновля́еши, Человеколю́бче.
Песнь 3.
Ирмос: Тебе́, на вода́х / пове́сившаго / всю зе́млю неодержи́мо, / тварь ви́девши / на ло́бнем ви́сима, / у́жасом мно́гим содрога́шеся, / несть свят, / ра́зве Тебе́, Го́споди, взыва́ющи.
{Σ} О́бразы погребе́ния Твоего́ показа́л еси́, виде́ния умно́жив. Ны́не же сокрове́нная Твоя́ богому́жно уясни́л еси́, и су́щим во а́де, Влады́ко, / несть свят, ра́зве Тебе́, Го́споди, взыва́ющим.
{Η} Просте́рл еси́ дла́ни и соедини́л еси́ дре́вле разстоя́щаяся. Одея́нием же, Спа́се, е́же в плащани́це и во гро́бе, окова́нныя разреши́л еси́, несть свят, ра́зве Тебе́, Го́споди, взыва́ющия.
{Μ} Гро́бом и печа́тьми, Невмести́ме, содержи́мь был еси́ хоте́нием, и́бо си́лу Твою́ де́йствы показа́л еси́, богоде́йственно пою́щим: несть свят, ра́зве Тебе́, Го́споди, Человеколю́бче.
Седален, глас 1:
Гроб Твой, Спа́се, во́ини стрегу́щии, ме́ртви от облиста́ния я́вльшагося А́нгела бы́ша, пропове́дающа жена́м Воскресе́ние. Тебе́ сла́вим, тли потреби́теля! Тебе́ припа́даем, Воскре́сшему из гро́ба, и Еди́ному Бо́гу на́шему!
Слава, и ныне, тойже.
Песнь 4.
Ирмос: На Кресте́ Твое́ / Боже́ственное истоща́ние / прови́дя Авваку́м, / ужа́сся, вопия́ше: / Ты си́льных пресе́кл еси́ / держа́ву, Бла́же, / приобща́яся су́щим во а́де, я́ко Всеси́лен.
{Ε} Седьмы́й день днесь освяти́л еси́, его́же дре́вле благослови́л еси́ упокое́нием дел, прево́диши бо вся́ческая и обновля́еши, суббо́тствуя, Спа́се мой, и назида́я.
{Ρ} Си́лою лу́чшаго, победи́вшаго Тебе́, от пло́ти душа́ Твоя́ раздели́ся, растерза́ющи бо обоя́ у́зы, сме́рти и а́да, Сло́ве, держа́вою Твое́ю.
{Ο} Ад, Сло́ве, срет Тя огорчи́ся, челове́ка зря обоже́на, уя́звлена ра́нами, и Всесильноде́теля, стра́шным же зра́ком поги́бе.
Песнь 5.
Ирмос: Богоявле́ния Твоего́, Христе́, / к нам ми́лостивно бы́вшаго, / Иса́ия Свет ви́дев Невече́рний, / из но́щи у́треневав взыва́ше: / воскре́снут ме́ртвии, / и воста́нут су́щии во гробе́х, / и вси земноро́днии возра́дуются.
{Ν} Новотвори́ши земны́я, Созда́телю, пе́рстен быв, и плащани́ца и гроб явля́ют е́же в Тебе́, Сло́ве, та́инство. Благообра́зный бо сове́тник, Тебе́ Ро́ждшаго сове́т образу́ет, в Тебе́ велеле́пно новотворя́щаго мя.
{Δ} Сме́ртию сме́ртное, погребе́нием тле́нное прелага́еши, нетле́нно твори́ши бо, боголе́пно безсме́ртно творя́ прия́тие, / плоть бо Твоя́ истле́ния не ви́де, Влады́ко, ниже́ душа́ Твоя́ во а́де странноле́пно оста́влена бысть.
{Ε} Из Небра́чныя проше́д, и прободе́н в ре́бра, Соде́телю мой, из Нея́ соде́лал еси́ обновле́ние Е́вино, Ада́м быв, усну́в па́че естества́ сном есте́ственным, и жизнь воздви́гнув от сна и тле́ния, я́ко Всеси́лен.
Песнь 6.
{Σ} Ирмос: Ят бысть, / но не удержа́н в пе́рсех ки́товых Ио́на, / Твой бо о́браз нося́, / Страда́вшаго, и погребе́нию да́вшагося, / я́ко от черто́га от зве́ря изы́де. / Приглаша́ше же кустоди́и, / храня́щии су́етная и ло́жная, / ми́лость сию́ оставили есте́.
{Α} Бие́н был еси́, но не раздели́лся еси́, Сло́ве, ея́же причасти́лся еси́ пло́ти, а́ще бо и разори́ся Твой храм во вре́мя стра́сти, но и та́ко еди́н бе соста́в Божества́ и пло́ти Твоея́. Во обои́х бо Еди́н еси́ Сын, Сло́во Бо́жие, Бог и Челове́к.
{Β} Человекоуби́йственно, но не богоуби́йственно бысть прегреше́ние Ада́мово, а́ще бо и пострада́ Твоея́ пло́ти пе́рстное существо́, но Божество́ безстра́стно пребы́сть, тле́нное же Твое́ на нетле́ние преложи́л еси́, и нетле́нныя жи́зни показа́л еси́ исто́чник Воскресе́нием.
{Β} Ца́рствует ад, но не ве́чнует над ро́дом челове́ческим, Ты бо поло́жся во гро́бе Держа́вне, живонача́льною дла́нию, сме́рти ключи́ разве́ргл еси́, и пропове́дал еси́ от ве́ка та́мо спя́щим, избавле́ние нело́жное быв, Спа́се, ме́ртвым пе́рвенец.
Кондак, глас 6:
Бе́здну заключи́вый мертв зри́тся, / и сми́рною и плащани́цею обви́вся, / во гро́бе полага́ется, я́ко сме́ртный, Безсме́ртный, / жены́ же приидо́ша пома́зати Его́ ми́ром, / пла́чущия го́рько и вопию́щия: / сия́ суббо́та есть преблагослове́нная, / в не́йже Христо́с усну́в, воскре́снет тридне́вен.
Икос: Содержа́й вся на Крест вознесе́ся, / и рыда́ет вся тварь, Того́ ви́дящи на́га ви́сяща на дре́ве, / со́лнце лучи́ сокры́ и зве́зды отложи́ша свет, / земля́ же со мно́гим стра́хом поколеба́ся и мо́ре побеже́, / и ка́мение распаде́ся, гро́би же мно́ги отверзо́шася, / и телеса́ воста́ша святы́х муже́й. / Ад ни́зу сте́нет, / и иуде́е сове́туют оклевета́ти Христо́во Воскресе́ние. / Жены́ же взыва́ют: / сия́ суббо́та есть преблагослове́нная, / в не́йже Христо́с усну́в, воскре́снет тридне́вен.
Песнь 7.
{Α} Ирмос: Неизрече́нное чу́до, / в пещи́ изба́вивый / преподо́бныя о́троки из пла́мене, / во гро́бе мертв / бездыха́нен полага́ется, / во спасе́ние нас пою́щих: / Изба́вителю Бо́же, / благослове́н еси́.
{Τ} Уязви́ся ад, в се́рдце прие́м Уя́звеннаго копие́м в ре́бра, и воздыха́ет огне́м Боже́ственным иждива́емь, во спасе́ние нас, пою́щих: Изба́вителю Бо́же, благослове́н еси́.
{Ο} Бога́т гроб, в себе́ бо прии́м, я́ко спя́ща, Соде́теля, жи́зни Боже́ственное сокро́вище показа́ся, во спасе́ние нас, пою́щих: Изба́вителю Бо́же, благослове́н еси́.
{Ν} Зако́ном уме́рших е́же во гро́бе положе́ние, всех прие́млет Жизнь, и сего́ исто́чника показу́ет воста́ния, во спасе́ние нас, пою́щих: Изба́вителю Бо́же, благослове́н еси́.
{Μ} Еди́но бя́ше неразлу́чное, / е́же во а́де, и во гро́бе, и во Еде́ме, / Божество́ Христо́во, со Отце́м и Ду́хом, / во спасе́ние нас, пою́щих: / Изба́вителю Бо́же, благослове́н еси́.
Песнь 8.
{Ε} Ирмос: Ужасни́ся боя́йся не́бо, / и да подви́жатся основа́ния земли́: / се бо в мертвеце́х вменя́ется в вы́шних Живы́й, / и во гроб мал странноприе́млется. / Его́же о́троцы благослови́те, / свяще́нницы воспо́йте, / лю́дие превозноси́те во вся ве́ки.
{Λ} Разруши́ся Пречи́стый храм, па́дшую же совозставля́ет ски́нию, Ада́му бо пе́рвому Вторы́й, И́же в вы́шних Живы́й, сни́де да́же до а́довых сокро́вищ. Его́же о́троцы благослови́те, свяще́нницы воспо́йте, лю́дие превозноси́те во вся ве́ки.
{Π} Преста́ де́рзость ученико́в, Аримафе́й же изря́дствует Ио́сиф, ме́ртва бо и на́га зря, над все́ми Бо́га, про́сит и погреба́ет, зовы́й: о́троцы благослови́те, свяще́нницы воспо́йте, лю́дие, превозноси́те во вся ве́ки.
{Ω} О чуде́с но́вых! бла́гости! O неизрече́ннаго терпе́ния! Во́лею бо под земле́ю печатле́ется, И́же в вы́шних Живы́й, и я́ко льстец, Бог оклевета́ется. Его́же о́троцы благослови́те, свяще́нницы воспо́йте, лю́дие превозноси́те во вся ве́ки.
Песнь 9.
{Μ} Ирмос: Не рыда́й Мене́, Ма́ти, / зря́щи во гро́бе, / Его́же во чре́ве без се́мене зачала́ еси́ Сы́на. / Воста́ну бо и просла́влюся, / и вознесу́ со сла́вою, непреста́нно, я́ко Бог, / ве́рою и любо́вию Тя велича́ющия.
{Ε} В стра́ннем Твое́м рождестве́, боле́зней избежа́вше па́че естества́, ублажи́хся, Безнача́льне Сы́не, ны́не же Тя, Бо́же мой, бездыха́нна зря́щи ме́ртва, ору́жием печа́ли растерза́юся лю́те, но воскресни́, я́ко да возвели́чуся.
{Γ} Земля́ покрыва́ет Мя хотя́ща, но устраша́ются а́довы вра́тницы, оде́яна ви́дяще оде́ждею окровавле́ною, Ма́ти, отмще́ния, враги́ бо Кресто́м порази́в, я́ко Бог, воскре́сну па́ки и возвели́чу Тя.
{Α} Да ра́дуется тварь, да веселя́тся вси земноро́днии, враг бо плени́ся ад, с ми́ры жены́ да срета́ют, Ада́ма со Е́вою избавля́ю всеро́дна, и в тре́тий день воскре́сну.
Катавасия: Не рыда́й Мене́, Ма́ти:
Трисвятое. По Отче наш:
И тропарь, глас 2:
Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Животе́ Безсме́ртный, / тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́. / Егда́ же и уме́ршия от преиспо́дних воскреси́л еси́, / вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху: / Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
Ектения ПомилуйнасБоже... Иерей: Слава Тебе, Христе Боже упование наше, слава Тебе. И отпуст.
Конец Постной Триоди.
THE MIDNIGHT OFFICE FOR PASCHA BEGINS AT 11.30 PM
After the blessing, the usual beginning, Trisagion etc, Psalm 50. Burial Canon, in Tone 6:
ODE 1
Irmos: He Who in ancient times * hid the pursuing tyrant beneath the waves of the sea, * hath drawn together and covered the streams of the Jordan, * cleansing now my humanity with purity, * for gloriously hath He been glorified.
Refrain: Glory to Thee, our God, glory to Thee.
O Lord my God, I will sing to Thee a funeral hymn, a song at Thy burial: for by Thy burial Thou hast opened for me the gates of life, and by Thy death Thou hast slain death and Hades.
All things above and all beneath the earth quaked with fear at Thy death, as they beheld Thee, O my Savior, upon Thy throne on high and in the tomb below. For seeing Thee as mortal transcends understanding, O Author of life.
Glory ..., Both now..., Тo fill all things with Thy glory, Thou hast gone down into the nethermost parts of the earth: for my nature hidden in Adam is not hidden from Thee, but when buried, Thou didst restore it from corruption, O Lover of mankind.
ODE 3
Irmos: When creation beheld Thee, * Who founded the whole earth upon the waters, * hanging on Golgotha, * it was seized with awe and cried aloud: * None is holy save Thee, O Lord!
Images of Thy burial hast Thou disclosed in a multitude of visions; and now, as the God-Man, Thou hast revealed Thy secrets unto those in Hades, O Master, who cry aloud: "None is holy save Thee, O Lord."
Thou hast stretched out Thine arms and united all that of old was separated; clothed in a winding sheet, O Savior, and buried in a tomb, Thou hast loosed the captives, who cry aloud: "None is holy save Thee, O Lord."
Glory..., Both now..., By a tomb and its seals, O Uncontainable One, Thou wast willingly contained; but through Thine energies Thou hast showed Thy divine power through their action to those who sing: "None is holy save Thee, O Lord, Lover of mankind.
Sessional Hymn in Tone 1: The soldiers keeping watch over Thy tomb, O Savior, * became as dead men * from the bright effulgence of the appearing of the angel, * who proclaimed to the women the Resurrection. * We glorify Thee as the Destroyer of corruption; * we fall down before Thee, ** risen from the tomb, our only God.
ODE 4
Irmos: Foreseeing Thy divine self-emptying upon the Cross, * Habakkuk, in amazement, cried out: * "Thou hast cut asunder the strength of the mighty, * O Good One, * and preached to those in Hades, * as the Almighty One.
Today Thou hast sanctified the seventh day, which of old Thou didst bless by resting from Thy works. Thou bringest all things into being and renewest all things, observing the Sabbath, O my Savior, and restoring all.
By Thy greater power, Thou hast conquered; from the flesh Thy soul was parted, yet Thou hast burst asunder both bonds, death and Hades, O Word, by Thy might.
Glory..., Both now..., Hades was embittered when it met Thee, O Word, for it saw a mortal deified, striped with wounds, yet all-powerful; and it shrank back in terror at this sight.
ODE 5
Irmos: Thy Theophany, O Christ, the Unwaning Light, * that mercifully came to pass for us, * Isaiah, keeping watch, beheld out of the night, * and he cried aloud: * "The dead shall arise, and those in the tombs * shall be raised up, * and all that are born of earth shall rejoice."
Thou dost renew those of earth, O Creator, having been formed from dust, and the winding-sheet and tomb reveal, O Word, the mystery that lieth within Thee; for the noble counselor typified the counsel of Him that begat Thee, Who hath wondrously refashioned me in Thee.
By Thy death dost Thou transform mortality and by Thy burial, corruption, for Thou hast rendered the nature Thou didst assume incorruptible, by Thy divine majesty, making it immortal; for Thy flesh hath not seen corruption, O Master, nor was Thy soul left in Hades as a stranger.
Glory..., Both now..., Coming forth from an unwedded Mother, and wounded in Thy side with a spear, O my Maker, Thou hast brought to pass the renewal of Eve. Becoming Adam, Thou hast in ways surpassing nature slept a nature-regenerating sleep, raising life from sleep and from corruption, for Thou art the Almighty One.
ODE 6
Irmos: Jonah was caught but not held * in the belly of the whale; * for, bearing the image of Thee, * Who hast suffered and wast given to burial, * he came forth from the sea-monster as from a bridal chamber, * and he called out to the watch: * "O ye who keep guard falsely and in vain, * ye have forsaken your own mercy."
Thou wast torn, but not separated, O Word, from the flesh of which Thou hadst partaken; for though Thy temple was destroyed at the time of Thy Passion, yet the Substance of Thy Godhead and of Thy flesh have been united. For in both Thou art the only Son, the Word of God, both God and man.
Fatal to man, but not to God, was the sin of Adam; for though the earthly substance of Thy flesh suffered, yet the Godhead remained impassable; that which in Thy nature was corruptible hast Thou transformed to incorruption, and a fountain of incorruptible life hast Thou revealed by Thy Resurrection.
Glory..., Both now..., Hades doth reign over the race of mankind, but not forever; for Thou, having been laid in a tomb, O Sovereign Lord, hast burst asunder the bars of death with Thy life-giving hand, proclaiming to those who slept from ages past, true redemption, O Savior, Who art the Firstborn from the dead.
Kontakion in Tone 6: He Who closed the abyss is beheld as dead, * and as a corpse the Immortal One hath been wrapped in linen with sweet spices and laid in a tomb. * The women come to anoint Him with myrrh, weeping bitterly and crying: * "This is the most blessed Sabbath on which Christ sleepeth, ** but on the third day He shall rise again."
Ikos: He Who sustaineth all things was lifted up upon the Cross, and all creation wept, seeing Him hanging naked on the Tree. The sun hid its rays, and the stars cast aside their light; the earth shook in great fear, and the sea fled, the rocks were rent asunder, and the graves of many were opened, and the bodies of the saints arose. Hades groaned below, and the Jews conspired to spread slander against Christ's Resurrection. But the women cried aloud: "This is the most blessed Sabbath on which Christ sleepeth, but on the third day He shall rise again."
ODE 7
Irmos: O ineffable wonder! * He Who delivered the holy Children from the fiery furnace * is laid a corpse without breath in the tomb, * for the salvation of us who sing: * "O God our Redeemer, blessed art Thou."
Hades was wounded in its heart when it received Him Who was wounded in the side by a spear, and consumed by divine fire it groaned aloud at the salvation of us who sing: O God our Redeemer, blessed art Thou.
O wealthy tomb! For it hath received within itself the Creator, as one asleep, and was shown to be a divine treasury of life, for the salvation of us who sing: O God our Redeemer, blessed art Thou.
Glory ..., In accordance with the law of the dead, the Life of all hath submitted to be laid in the tomb, showing it to be a source of awakening, for the salvation of us who sing: O God our Redeemer, blessed art Thou.
Both now..., Whether in Hades or in the tomb or in Eden, the Godhead of Christ was indivisibly one with the Father and the Spirit, for the salvation of us who sing: O God our Redeemer, blessed art Thou.
ODE 8
Irmos: Be ye astonished and afraid, O heaven, * and let the foundations of the earth be shaken; * for lo, He Who dwelleth on high is numbered with the dead * and lodgeth as a stranger in a narrow tomb. * Him do ye children bless, * ye priests praise, and ye people supremely exalt throughout all ages.
The most pure Temple hath been destroyed, but hath raised up the fallen tabernacle. For the second Adam, Who dwelleth on high, hath come down to the first Adam, even into the chambers of Hades. Him do ye children bless, ye priests praise, and ye people supremely exalt throughout all ages.
The disciples' courage failed, but Joseph of Arimathaea was bolder; for, seeing the God of all a corpse and naked, he begged for the body and buried Him, crying: Him do ye children bless, ye priests praise, and ye people supremely exalt throughout all ages.
We bless the Father... Both now... O new wonders! O what goodness! O ineffable forbearance! For of His own will He Who dwelleth on high hath been sealed beneath the earth, and God hath been falsely accused as a deceiver. Him do ye children bless, ye priests praise, and ye people supremely exalt throughout all ages.
ODE 9
Irmos: Weep not for Me, O Mother, * beholding in the tomb the Son Whom thou hast conceived * without seed in the womb; * for I shall arise and shall be glorified, * and as God I shall exalt with glory unceasing * those that with faith and love magnify thee.
At Thy strange birth, O beginningless Son, I was blessed in ways transcending nature, for I was spared the travail of birth. But now, beholding Thee, my God, a lifeless corpse, I am pierced with the sword of bitter grief. But arise, that I may be magnified.
The earth doth cover Me as I have willed, O Mother, but the gatekeepers of Hades tremble upon seeing Me, clothed in the bloodstained garment of vengeance; for on the Cross as God have I struck down Mine enemies, and I shall rise again and magnify thee.
Glory ..., Both now..., Let creation rejoice, let all that are born of earth be glad, for the enemy, Hades, hath been despoiled; let the women come with myrrh to meet Me, for I have redeemed Adam and Eve with all their offspring, and on the third day I shall rise again.
Katavasia: Weep not for Me, O Mother...
Trisagion ..., Our Father ....,
Troparion in Tone 2: When Thou didst descend unto death, O Life Immortal, * then didst Thou slay hades with the lightning of Thy Divinity. * And when Thou didst also raise the dead out of the nether-most depths, * all the hosts of the heavens cried out: ** O Life-giver, Christ our God, glory be to Thee.
Ektinia: Have mercy on us, O God... Priest: Glory to Thee, O Christ God, our hope, glory be to Thee. Choir: Glory ..., Bothe now..., Amen. Lord, have mercy. (Thrice), Father (Master) bless!
THE DISMISSAL: May Christ our true God, Who rose from the dead, through the intercessions of His most pure Mother, of our holy and God-bearing fathers, and of all the saints, have mercy on us and save us, for He is good and the Lover of mankind.
Note: The end of the Lenten Triodion, Glory be to God for all things.
The Office of the Resurrection Matins begins Immediately.
Поем стихиру, глас 6:
Воскресе́ние Твое́, Христе́ Спа́се, / А́нгели пою́т на небесе́х, / и нас на земли́ сподо́би / чи́стым се́рдцем Тебе́ сла́вити. Трижды.
И начинаем крестный ход.
Священник, став пред церковными дверьми, зря на восток, и назнаменает великия врата церкве, [затвореная суща], кадилом крестообразно, трижды, держа в левой руце Честный Крест, и светильником стоящим со обою страну.
И велегласно возгласит: Сла́ва Святе́й, и Единосу́щней, и Животворя́щей, и Нераздели́мей Тро́ице, всегда́, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
И нам отвещающим: Ами́нь.
Начинает настоятель, с прочими служители, велегласно
настоящий тропарь, во глас 5:
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. Трижды
И мы тойжде поем подобне, со сладкопением. Поется же сей тропарь трижды от настоятеля, и трижды от нас.
Таже настоятель глаголет стихи:
Первый стих: Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́, / и да бежа́т от Лица́ Его́ ненави́дящии Его́.
И на кийждо стих мы поем тропарь: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Вторый стих: Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут, / я́ко та́ет воск от лица́ огня́.
Христо́с воскре́се из ме́ртвых: единожды.
Третий стих: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от Лица́ Бо́жия, / а пра́ведницы да возвеселя́тся.
Христо́с воскре́се из ме́ртвых: единожды.
Четвертый стих: Сей день, его́же сотвори́ Госпо́дь, / возра́дуемся и возвесели́мся в онь.
Христо́с воскре́се из ме́ртвых: единожды.
Слава: Христо́с воскре́се из ме́ртвых: единожды.
И ныне: Христо́с воскре́се из ме́ртвых: единожды.
Таже настоятель поет вышшим гласом: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в. И отверзает врата.
Входит настоятель с Честным Крестом, предыдущим ему со двема лампадами, и мы поем: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Таже ударяют во вся кампаны и клеплют довольно, три звоны. Вшед же настоятель со иереи во святый алтарь. И диакон глаголет ектению великую: Ми́ром Го́споду помо́лимся. Возглас: Я́ко подоба́ет Тебе́ вся́кая сла́ва:
Канон Пасхи, глас 1.
Песнь 1.
Ирмос: Воскресе́ния день, / просвети́мся, лю́дие. / Па́сха, Госпо́дня Па́сха, / от сме́рти бо к жи́зни, / и от земли́ к небеси́, / Христо́с Бог нас преведе́, / побе́дную пою́щия.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Очи́стим чу́вствия, и у́зрим / непристу́пным све́том / Воскресе́ния, Христа́ блиста́ющася, / и ра́дуйтеся, реку́ща, / я́сно да услы́шим, / побе́дную пою́ще.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Небеса́ у́бо досто́йно да веселя́тся, / земля́ же да ра́дуется, / да пра́зднует же мир, / ви́димый же весь и неви́димый: / Христо́с бо воста́, / весе́лие ве́чное.
Катавасия: Воскресе́ния день:
И тропарь: Xристос воскре́се: трижды.
Таже ектения и возглас: Я́ко Твоя́ держа́ва, и Твое́ есть Ца́рство, и си́ла, и сла́ва Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Песнь 3.
Ирмос: Прииди́те, пи́во пие́м но́вое, / не от ка́мене непло́дна чудоде́емое, / но нетле́ния исто́чник / из гро́ба одожди́вша Христа́, / в Не́мже утвержда́емся.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Ны́не вся испо́лнишася све́та, / не́бо же и земля́, и преиспо́дняя: / да пра́зднует у́бо вся тварь / воста́ние Христо́во, / в не́мже утвержда́ется.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Вчера́ спогребо́хся Тебе́, Христе́, / совостаю́ днесь / воскре́сшу Тебе́, / сраспина́хся Тебе́ вчера́, / Сам мя спросла́ви, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.
Катавасия: Прииди́те, пи́во пие́м но́вое: И тропарь: Xристос воскре́се: трижды.
Таже ектения, и возглас: Я́ко Ты еси́ Бог наш, и Тебе́ сла́ву возсыла́ем, Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Ипакои, глас 4:
Предвари́вшия у́тро я́же о Мари́и, / и обре́тшия ка́мень отвале́н от гро́ба, / слы́шаху от А́нгела: во све́те присносу́щнем Су́щаго, / с ме́ртвыми что и́щете, я́ко челове́ка? / Ви́дите гро́бныя пелены́, тецы́те и ми́ру пропове́дите, / я́ко воста́ Госпо́дь, умертви́вый смерть, / я́ко есть Сын Бо́га, спаса́ющаго род челове́ческий.
AT MATINS
At the stroke of midnight, the clergy, assembled in the altar, begin to chant the following, at first quietly and then more loudly with each repetition:
Clergy: Thy Resurrection O Christ our Savior, * The Angels in the heavens hymn; * grant also unto us who are here on earth ** to glorify Thee with pure hearts. (Thrice)
As this is chanted the third time, the clergy go out of the church in procession, followed by all the faithful.
Choir: Thy Resurrection O Christ our Savior...(Repeatedly)
After going around the church thrice, the clergy stop at the closed doors.
Senior Clergyman: Glory to the holy, and consubstantial, and life-creating, and indivisible Trinity, always, now and ever, and unto the ages of ages. Choir: Amen.
Clergy: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Choir: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
The Priest reads the Verses, and the choir sings the Troparion after each Verse:
Verse 1: Let God arise and let His enemies be scattered, and let them that hate Him flee from before His face.
Choir: Christ is risen from the dead...
Verse 2: As smoke vanisheth, so let them vanish, as wax melteth before the fire.
Choir: Christ is risen from the dead...
Verse 3: So let the sinners perish at the presence of God, and let the righteous be glad.
Choir: Christ is risen from the dead...
Verse 4: This is the day which the Lord hath made; let us rejoice and be glad therein.
Choir: Christ is risen from the dead...
Priest: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Choir: Christ is risen from the dead...
Priest: Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
Choir: Repeat Troparion
Priest: Christ is risen from the dead, trampling down death by death.
Choir: And upon those in the tombs bestowing life.
And all enter the church. The Priest (or clergy) stand before the icon of the Resurrection in the center of the church. The Royal, North, and South Iconostasis doors are fully opened (and remain so until Saturday of Bright week), and the Great Litany is said.
THE KANON
ODE 1
(in Tone 1) Irmos: It is the Day of Resurrection, * let us be radiant, O ye people; * Pascha, the Lord's Pascha: * for from death to life, * and from earth to heaven, * Christ God hath brought us, ** as we sing the song of victory.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Let us purify our senses, * and we shall behold Christ, * radiant with the unapproachable light of the Resurrection, * and we shall clearly hear Him say, Rejoice! ** as we sing the hymn of victory.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Let the heavens be glad as is meet, * and let the earth rejoice, * and let the whole world, both visible and invisible, * keep festival: * for Christ is risen, ** O gladness eternal.
Katavasia: It is the Day of Resurrection ...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and Exclamation: For Thine is the dominion, and Thine is the kingdom, and the power, and the glory; of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
ODE 3
Irmos: Come, let us drink a new drink, * not one miraculously brought forth from a barren rock * but the Fountain of Incorruption, * springing forth from the tomb of Christ, ** in Whom we are strengthened.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Now all things are filled with light; * heaven and earth, * and the nethermost parts of the earth; * let all creation, therefore, celebrate the arising of Christ ** whereby it is strengthened.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Yesterday I was buried with Thee, O Christ; * today I rise with Thine arising. * Yesterday I was crucified with Thee; * do Thou Thyself glorify me with Thee, O Savior, ** in Thy kingdom.
Katavasia: Come, let us drink a new drink ...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: For Thou art our God, and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
Hypakoe, in Tone 4: Forestalling the dawn, the women came with Mary, * and found the stone rolled away from the sepulcher, and heard from the angel: * Why seek ye among the dead, as though He were mortal, Him Who liveth in everlasting light? * Behold the grave-clothes. Go quickly and proclaim to the world that the Lord is risen and hath slain death. ** For He is the Son of God Who saveth mankind.
Песнь 4.
Ирмос: На Боже́ственней стра́жи / богоглаго́ливый Авваку́м / да ста́нет с на́ми и пока́жет / светоно́сна А́нгела / я́сно глаго́люща: / днесь спасе́ние ми́ру, / я́ко воскре́се Христо́с, / я́ко всеси́лен.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Му́жеский у́бо пол, / я́ко разве́рзый де́вственную утро́бу, / яви́ся Христо́с, / я́ко челове́к же, / А́гнец нарече́ся: / непоро́чен же, / я́ко невку́сен скве́рны, / на́ша Па́сха, / и я́ко Бог и́стинен / соверше́н рече́ся.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Я́ко единоле́тный а́гнец, / благослове́нный нам вене́ц Христо́с, / во́лею за всех закла́н бысть, / Па́сха чисти́тельная, / и па́ки из гро́ба кра́сное / пра́вды нам возсия́ Со́лнце.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Богооте́ц у́бо Дави́д / пред се́нным ковче́гом скака́ше игра́я, / лю́дие же Бо́жии святи́и, / образо́в сбытие́ зря́ще, / весели́мся Боже́ственне, / я́ко воскре́се Христо́с, / я́ко Всеси́лен.
Катавасия: На Боже́ственней стра́жи: И тропарь: Xристос воскре́се из ме́ртвых: трижды.
Ектения, и возглас: Я́ко Благ и Человеколю́бец Бог еси́, и Тебе́ сла́ву возсыла́ем, Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Песнь 5.
Ирмос: У́тренюем у́треннюю глубоку́, / и вме́сто ми́ра песнь принесе́м Влады́це, / и Христа́ у́зрим / пра́вды Со́лнце, / всем жизнь возсия́юща.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Безме́рное Твое́ благоутро́бие, / а́довыми у́зами содержи́мии зря́ще, / к све́ту идя́ху, Христе́, / весе́лыми нога́ми, / Па́сху хва́ляще ве́чную.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Присту́пим свещено́снии, / исходя́щу Христу́ из гро́ба, я́ко жениху́, / и спра́зднуем любопра́зднственными чи́нми / Па́сху Бо́жию спаси́тельную.
Катавасия: У́тренюем у́треннюю глубоку́: И тропарь: Xристос воскре́се из ме́ртвых: трижды.
Ектения, и возглас: Я́ко святи́ся и просла́вися пречестно́е и великоле́пое и́мя Твое́, Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Песнь 6.
Ирмос: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя земли́, / и сокруши́л еси́ вереи́ ве́чныя, / содержа́щия свя́занныя, Христе́, / и тридне́вен, я́ко от ки́та Ио́на, / воскре́сл еси́ от гро́ба.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Сохрани́в це́ла зна́мения, Христе́, / воскре́сл еси́ от гро́ба, / ключи́ Де́вы не вреди́вый в рождестве́ Твое́м, / и отве́рзл еси́ нам ра́йския две́ри.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Спа́се мой, / живо́е же и неже́ртвенное заколе́ние, / я́ко Бог Сам Себе́ / во́лею приве́л Отцу́, / совоскреси́л еси́ всеро́днаго Ада́ма, / воскре́с от гро́ба.
Катавасия: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя земли́: И тропарь: Xристос воскре́се из ме́ртвых: трижды.
Ектения, и возглас: Ты бо еси́ Царь ми́ра, и Спас душ на́ших, и Тебе́ сла́ву возсыла́ем, Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Таже кондак, глас 8:
А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, / но а́дову разруши́л еси́ си́лу, / и воскре́сл еси́, я́ко победитель, Христе́ Бо́же, / жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся, / и Твои́м апо́столом мир да́руяй, / па́дшим подая́й воскресе́ние.
Икос: Е́же пре́жде со́лнца Со́лнце заше́дшее иногда́ во гроб, / предвари́ша ко у́тру, и́щущия я́ко дне мvроно́сицы де́вы, / и друга́ ко друзе́й вопия́ху: / о други́ни! Прииди́те, воня́ми пома́жем те́ло живоно́сное и погребе́ное, / плоть воскреси́вшаго па́дшаго Ада́ма, лежа́щую во гро́бе. / И́дем, потщи́мся я́коже волсви́, и поклони́мся, / и принесе́м мv́ра я́ко да́ры, не в пелена́х, но в плащани́це обви́тому, / и пла́чим, и возопии́м: о Влады́ко, воста́ни, / па́дшим подая́й воскресе́ние.
Таже глаголем:
Воскресе́ние Христо́во ви́девше, / поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, / еди́ному безгре́шному. / Кресту́ Твоему́ покланя́емся, Христе́, / и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим. / Ты бо еси́ Бог наш, / ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, / и́мя Твое́ имену́ем. / Прииди́те, вси ве́рнии, / поклони́мся Свято́му Христо́ву Воскресе́нию: / се бо прии́де Кресто́м ра́дость всему́ ми́ру. / Всегда́ благословя́ще Го́спода, / пое́м Воскресе́ние Его́: / распя́тие бо претерпе́в, / сме́ртию смерть разруши́. [Трижды.]
Воскре́с Иису́с от гро́ба, / я́коже прорече́, / даде́ нам живо́т ве́чный / и ве́лию ми́лость. [Трижды.]
ODE 4
Irmos: On divine watch let the God-inspired Habakkuk stand with us, * and show forth the light-bearing angel clearly saying: * Today salvation is come to the world, * for Christ is risen * as Almighty.
Refrain: Christ is risen from the dead.
As a man-child did Christ appear * when He came forth from the Virgin's womb, * and as a mortal was He called the Lamb. * Without blemish also, is our Pascha * for He tasted no defilement; ** and as true God, perfect was He proclaimed.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Like unto a yearling lamb, * Christ, our blessed Crown, * of His own will was sacrificed for all, * a Pascha of purification; * and from the tomb the beautiful Sun of Righteousness ** shone forth again upon us.
Refrain: Christ is risen from the dead.
David, the ancestor of God, * danced with leaping before the symbolical Ark; * let us also, the holy people of God, * beholding the fulfillment of the symbols, * be divinely glad; ** for Christ is risen as Almighty.
Katavasia: On divine watch...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: For Thou art a good God, and the Lover of mankind, and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
ODE 5
Irmos: Let us awake in the deep dawn, * and instead of myrrh, offer a hymn to the Master, * and we shall see Christ, * the Sun of Righteousness, * Who causeth life to dawn for all.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Seeing Thy boundless compassion * they who were held in the bonds of hades * hastened to the light, O Christ, * with gladsome feet, ** praising the Pascha eternal.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Bearing lights, let us approach Christ, * Who cometh forth from the tomb like a bridegroom, * and with the feast-loving ranks of angels * let us celebrate ** the saving Pascha of God.
Katavasia: Let us awake in the deep dawn ...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: For sanctified and glorified is Thy most honorable and majestic name: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
ODE 6
Irmos: Thou didst descend into the nethermost parts of the earth, * and didst shatter the eternal bars that held the fettered, O Christ, * and on the third day, * like Jonah from the whale, * Thou didst arise from the tomb.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Having kept the seals intact, O Christ, * Thou didst rise from the tomb, * O Thou Who didst not break the seal of the Virgin by Thy birth, * and Thou hast opened for us ** the doors of Paradise.
Refrain: Christ is risen from the dead.
O my Savior, the living and un-slain Sacrifice, * when, as God, Thou, of Thine Own will, * hadst offered up Thyself unto the Father, * Thou didst raise up with Thyself the whole race of Adam, ** when Thou didst rise from the tomb.
Katavasia: Thou didst descend into the nethermost ...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: For Thou art the King of peace, and the Savior of our souls, and unto Thee do we send up glory: to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
Kontakion: in Tone 8: Thou didst descend into the tomb, O Immortal, * Thou didst destroy the power of hell. * In victory didst Thou arise, O Christ God, * proclaiming “Rejoice!” to the myrrh-bearing women; * granting peace to Thine apostles, ** and bestowing resurrection on the fallen.
Ikos: The myrrh-bearing women forestalled the dawn, seeking, as it were day, * the Sun that was before the sun and Who had once set in the tomb, * and they cried out one to another: * O friends! come, let us anoint with spices the life-bringing and buried Body, * the Flesh that raised up fallen Adam, that now lieth in the tomb. * Let us go, let us hasten, like the Magi, and let us worship and offer myrrh as a gift to Him * Who is wrapped now not in swaddling clothes but in a shroud. * And let us weep and cry aloud: ** O Master, arise, Thou Who dost grant resurrection to the fallen.
Hymn of the Resurrection, in Tone 6:
Having beheld the Resurrection of Christ, * let us worship the holy Lord Jesus, * the only sinless One. * We worship Thy Cross, O Christ, * and Thy holy Resurrection we hymn and glorify. * For Thou art our God, * and we know none other beside Thee; * we call upon Thy name. * O come, all ye faithful, * let us worship Christ’s holy Resurrection, * for, behold, through the Cross joy hath come to all the world. * Ever blessing the Lord, * we hymn His Resurrection; * for, having endured crucifixion, ** He hath destroyed death by death. (Thrice)
Jesus having risen from the tomb, * as He foretold, * hath granted us life eternal, ** and great mercy. (Thrice)
Песнь 7.
Ирмос: О́троки от пе́щи изба́вивый, / быв Челове́к, / стра́ждет я́ко сме́ртен, / и стра́стию сме́ртное, / в нетле́ния облачи́т благоле́пие, / Еди́н благослове́н / отце́в Бог и препросла́влен.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Жены́ с ми́ры богому́дрыя в след Тебе́ теча́ху, / Его́же, я́ко ме́ртва, со слеза́ми иска́ху, / поклони́шася ра́дующияся Живо́му Бо́гу, / и Па́сху та́йную / Твои́м, Христе́, ученико́м благовести́ша.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Сме́рти пра́зднуем умерщвле́ние, / а́дово разруше́ние, / ино́го жития́ ве́чнаго нача́ло, / и игра́юще пое́м Вино́внаго, / Еди́наго благослове́ннаго / отце́в Бо́га и препросла́вленнаго.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Я́ко вои́стинну свяще́нная, / и всепра́зднственная сия́ спаси́тельная нощь, / и светоза́рная, / светоно́снаго дне, / воста́ния су́щи провозве́стница, / в не́йже безле́тный Свет из гро́ба пло́тски всем возсия́.
Катавасия: О́троки от пе́щи изба́вивый: И тропарь: Xристос воскре́се из ме́ртвых: трижды.
Ектения, и возглас: Бу́ди держа́ва Ца́рствия Твоего́ благослове́нна и препросла́вленна, Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Песнь 8.
Ирмос: Сей нарече́нный и святы́й день, / Еди́н суббо́т Царь и Госпо́дь, / пра́здников пра́здник / и торжество́ есть торже́ств, / во́ньже благослови́м Христа́ во ве́ки.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Прииди́те, но́ваго виногра́да рожде́ния, / Боже́ственнаго весе́лия, / в наро́читом дни Воскресе́ния, / Ца́рствия Христо́ва приобщи́мся, / пою́ще Его́ / я́ко Бо́га во ве́ки.
Припев: Христо́с воскре́се из ме́ртвых.
Возведи́ о́крест о́чи твои́, Сио́не, и виждь: / се бо приидо́ша к тебе́, / я́ко богосве́тлая свети́ла, / от за́пада, и се́вера, и мо́ря, / и восто́ка ча́да твоя́, / в тебе́ благословя́щая Христа́ во ве́ки.
Припев: Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.
О́тче Вседержи́телю, и Сло́ве, и Ду́ше, / треми́ соединя́емое во Ипоста́сех Естество́, / Пресу́щественне и Пребоже́ственне, / в Тя крести́хомся, / и Тя благослови́м во вся ве́ки.
Катавасия: Сей нарече́нный и святы́й день: И тропарь: Xристос воскре́се из ме́ртвых: трижды.
Таже ектения, и возглас: Я́ко благослови́ся и́мя Твое́, и просла́вися Ца́рство Твое́, Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Песнь 9.
(с избранными припевами)
Диакон, припев: Вели́чит душа́ моя́ / Воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба / Христа́ Жизнодавца.
Ирмос: Свети́ся, свети́ся, / но́вый Иерусали́ме, / сла́ва бо Госпо́дня / на тебе́ возсия́. / Лику́й ны́не / и весели́ся, Сио́не. / Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, / о воста́нии Рождества́ Твоего́.
Припев: Вели́чит душа́ моя́ / во́лею страда́вша, и погребе́на, / и Воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба.
Ирмос: Свети́ся, свети́ся...
Припев: Христо́с но́вая Па́сха, / Же́ртва жива́я, / А́гнец Бо́жий, / взе́мляй грехи́ ми́ра.
О, Боже́ственнаго, о любе́знаго, / о сладча́йшаго Твоего́ гла́са! / С на́ми бо нело́жно / обеща́лся еси́ бы́ти, / до сконча́ния ве́ка, Христе́. / Его́же, ве́рнии, / утвержде́ние наде́жди иму́ще, ра́дуемся.
Припев: А́нгел вопия́ше Благода́тней: / Чи́стая Де́во, ра́дуйся! / И па́ки реку́: ра́дуйся! / Твой Сын воскре́се / тридне́вен от гро́ба, / и ме́ртвыя воздви́гнувый, / лю́дие, весели́теся.
О, Па́сха ве́лия и свяще́ннейшая, Христе́! / О му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и си́ло! / Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, / в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.
Припев: Вели́чит душа́ моя́ / Воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба / Христа́ Жизнодавца.
И ирмос: Свети́ся, свети́ся,
Ектения, и возглас: Я́ко Тя хва́лят вся Си́лы Небе́сныя, Отца́ и Сы́на и Свята́го Ду́ха, и Тебе́ сла́ву возсылают, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
Ексапостиларий. Самогласен:
Пло́тию усну́в, / я́ко мертв, / Царю́ и Го́споди, / тридне́вен воскре́сл еси́, / Ада́ма воздви́г от тли, / и упраздни́в смерть, / Па́сха нетле́ния, / ми́ра спасе́ние. [Трижды.]
На хвалитех, Всякое дыхание: и стихиры воскресны на глас 1.
Всякое дыхание да жвалит Господа...
Хвалите Его, вси ангели Его...
Стих: Хвали́те Его́ на си́лах Его́, / хвали́те Его́ по мно́жеству вели́чествия Его́.
Пое́м Твою́, Христе́, спаси́тельную страсть, / и сла́вим Твое́ Воскресе́ние.
Стих: Хвали́те Его́ во гла́се тру́бнем, / хвалите Его́ во псалти́ри и гу́слех.
Крест претерпе́вый, и смерть упраздни́вый, / и воскресы́й из ме́ртвых, / умири́ на́шу жизнь, Го́споди, / я́ко Еди́н Всеси́лен.
Стих: Хвали́те Его́ в тимпа́не и ли́це, / хвали́те Его́ во стру́нах и орга́не.
А́да плени́вый и челове́ка воскреси́вый, / Воскресе́нием Твои́м, Христе́, / сподо́би ны чи́стым се́рдцем, / Тебе́ пе́ти и сла́вити.
Стих: Хвали́те Его́ в кимва́лех доброгла́сных, хвали́те Его́ в кимва́лех восклица́ния, / вся́кое дыха́ние да хва́лит Го́спода.
Боголе́пное Твое́ снизхожде́ние сла́вяще, / пое́м Тя, Христе́: / роди́лся еси́ от Де́вы, / и неразлуче́н был еси́ от Отца́: / пострада́л еси́ я́ко челове́к, / и во́лею претерпе́л еси́ Крест, / воскре́сл еси́ от гро́ба я́ко от черто́га произше́д, / да спасе́ши мир, / Го́споди, сла́ва Тебе́.
ODE 7
Irmos: He Who delivered the Children from the furnace, * became man, suffereth as a mortal, * and through His Passion * doth clothe mortality with the beauty of incorruption, * He is the only blessed and most glorious * God of our fathers.
Refrain: Christ is risen from the dead.
The godly-wise women with myrrh * followed after Thee in haste; * but Him Whom they sought with tears as dead, * they worshipped joyfully as the living God, * and they brought unto Thy disciples, O Christ, ** the good tidings of the mystical Pascha.
Refrain: Christ is risen from the dead.
We celebrate the death of death, * the destruction of hades, * the beginning of another life eternal, * and leaping for joy, * we hymn the Cause, ** the only blessed and supremely glorious God of our fathers.
Refrain: Christ is risen from the dead.
For truly sacred and all-festive is this saving night, * and this shining, light-bearing day, * the harbinger of the Resurrection, * whereon the Timeless Light bodily ** from the tomb upon all hath shined.
Katavasia: He Who delivered the Children...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: Blessed and most glorified be the dominion of Thy kingdom: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
ODE 8
Irmos: This chosen and holy day * is the first of the Sabbaths, * the queen and lady, * the feast of feasts, * and the festival of festivals, * wherein we bless Christ unto the ages.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Come, on this auspicious day of the Resurrection, * let us partake of the fruit of the new vine * of divine gladness of the kingdom of Christ, * praising Him as God ** unto the ages.
Refrain: Christ is risen from the dead.
Lift up thine eyes about thee, O Zion, * and see, for behold, there cometh unto thee * like God-illumined beacons, * from the west, and from the north, * and from the sea, and from the east, ** thy children, in thee blessing Christ unto the ages.
Refrain: O Most Holy Trinity, our God, glory be to Thee.
O Father Almighty, and Word, and Spirit, * one Nature united in three Hypostases, * transcendent and most divine! * Into Thee have we been baptized, ** and Thee will we bless unto all ages.
Katavasia: This chosen and holy day ...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: For blessed is Thy name, and glorified is Thy kingdom: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
ODE 9
(with selected refrains)
Deacon- refrain: Magnify, O my soul, Christ the Giver of life, Who arose from the grave on the third day.
Irmos: Shine, shine, O new Jerusalem, * for the glory of the Lord hath arisen upon thee; * dance now and be glad, O Zion, * and do thou exult, O pure Theotokos, * in the arising of Him Whom thou didst bear.
Refrain: Magnify, O my soul, Him Who willingly suffered, and was buried, and arose from the grave on the third day.
Irmos: Shine, shine, O new Jerusalem...
Refrain: Christ is the new Pascha, the living-sacrifice, the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
O how divine, how loving, * how sweet is Thy voice! * For Thou hast truly promised * to be with us unto the end of the age, O Christ; * having this foundation of hope, ** we the faithful rejoice.
Refrain: The angel cried unto her that is full of grace: * Rejoice, O pure Virgin! And again I say, rejoice! * For thy Son hath arisen from the grave on the third day, * and hath raised the dead, O ye people, be joyful!
O Christ, Thou great and most sacred Pascha! * O Wisdom, Word and power of God! * Grant us to partake of Thee more fully * in the unwaning day ** of Thy kingdom.
Refrain: Magnify, O my soul, Christ the Giver of life, Who arose from the grave on the third day.
Again we sing the Irmos: Shine, shine...,
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Small Litany, and exclamation: For all the hosts of heaven praise Thee, and unto Thee do we send up glory; to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto the ages of ages.
Exapostilarion, in Tone 3: Having fallen asleep in the flesh, * as a mortal, * O King and Lord, * on the third day Thou didst rise again, * raising up Adam from corruption, * and abolishing death: * O Pascha of incorruption, ** Salvation of the world! (Thrice)
The Praises, in Tone 1: Let every breath praise the Lord. * Praise the Lord from the heavens, * praise Him in the highest. ** To Thee is due praise, O God.
Praise Him, all ye His angels; * praise Him, all ye His hosts. ** To Thee is due praise, O God.
Verse: Praise Him for His mighty acts, * praise Him according to the multitude of His greatness.
We hymn, O Christ, Thy saving Passion, ** and glorify Thy Resurrection.
(In some places the remaining stichera are omitted and Paschal Stichera commence)Verse: Praise Him with the sound of trumpet, * praise Him with the psaltery and harp.
O Thou Who didst endure the Cross, * and didst abolish death, * and didst rise again from the dead: * Make our life peaceful, O Lord, ** for Thou alone art almighty.
Verse: Praise Him with timbrel and dance, * praise him with strings and flute.
O Thou Who didst lead Hades captive, * and didst raise up mankind by Thy Resurrection, * deem us worthy, with pure hearts, ** to hymn and glorify Thee.
Verse: Praise Him with tuneful cymbals, praise Him with cymbals of jubilation. * Let every breath praise the Lord.
Glorifying Thy Godly-majestic condescension, * we hymn Thee, O Christ; * for Thou wast born of a Virgin, * yet Thou didst remain inseparable from the Father; * Thou didst suffer as a man, and willingly endured the Cross; * Thou didst rise from the tomb, * coming forth as from a bridal chamber, * that Thou mightest save the world: ** O Lord, glory be to Thee.
Стихиры Пасхи. Глас 5.
Стих: Да воскре́снет Бог, / и расточа́тся врази́ Его́.
Па́сха / свяще́нная нам днесь показа́ся; / Па́сха но́ва свята́я; / Па́сха та́инственная; / Па́сха всечестна́я. / Па́сха Христо́с Изба́витель; / Па́сха непоро́чная; / Па́сха вели́кая; / Па́сха ве́рных. / Па́сха две́ри ра́йския нам отверза́ющая. / Па́сха всех освяща́ющая ве́рных.
Стих: Я́ко исчеза́ет дым, / да исче́знут.
Прииди́те / от виде́ния жены́ благове́стницы, / и Сио́ну рцы́те: / приими́ / от нас ра́дости благове́щения, Воскресе́ния Христо́ва: / красу́йся, лику́й / и ра́дуйся, Иерусали́ме, / Царя́ Христа́ узре́в из гро́ба, / я́ко жениха́ происходя́ща.
Стих: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от Лица́ Бо́жия, / а пра́ведницы да возвеселя́тся.
Мироно́сицы жены́, / у́тру глубоку́, / предста́вша гро́бу Живода́вца, / обрето́ша А́нгела / на ка́мени седя́ща, / и той провеща́в им, / си́це глаго́лаше: / что и́щете Жива́го с ме́ртвыми; / что пла́чете Нетле́ннаго во тли? / Ше́дше, пропове́дите ученико́м Его́.
Стих: Сей день, его́же сотвори Госпо́дь, / возра́дуемся и возвесели́мся в онь.
Па́сха кра́сная, / Па́сха, Госпо́дня Па́сха! / Па́сха всечестна́я / нам возсия́. Па́сха, / ра́достию друг дру́га обы́мем. / О Па́сха! / Избавле́ние ско́рби, / и́бо из гро́ба днесь, / я́ко от черто́га / возсия́в Христо́с, / жены́ ра́дости испо́лни, глаго́ля: / пропове́дите апо́столом.
Слава, и ныне: Воскресе́ния день, / и просвети́мся торжество́м, / и друг дру́га обы́мем. / Рцем бра́тие, / и ненави́дящим нас, / прости́м вся Воскресе́нием, / и та́ко возопии́м: / Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в, / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Таже тропарь,трижды: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Иже во святых отца нашего Иоанна, Архиепископа Константинопольскаго, Златоустаго, слово Огласительное во святый и светоносный день преславнаго и спасительнаго Христа Бога нашего Воскресения.
А́ще кто благочести́в и боголюби́в, да наслади́тся сего́ до́браго и све́тлаго торжества́.
А́ще кто раб благоразу́мный, да вни́дет ра́дуяся в ра́дость Го́спода своего́.
А́ще кто потруди́ся постя́ся, да восприи́мет ны́не дина́рий.
А́ще кто от пе́рваго часа́ де́лал есть, да прии́мет днесь пра́ведный долг.
А́ще кто по тре́тием часе́ прии́де, благодаря́ да пра́зднует.
А́ще кто по шесто́м часе́ дости́же, ничто́же да сумни́тся, и́бо ничи́мже отщетева́ется.
А́ще кто лиши́ся и девя́таго часа́, да присту́пит, ничто́же сумня́ся, ничто́же боя́ся.
А́ще кто то́чию дости́же, и во единонадеся́тый час, да не устраши́тся замедле́ния:
любочести́в бо Сый Влады́ка, прие́млет после́дняго я́коже и пе́рваго:
упокоева́ет в единонадеся́тый час прише́дшаго, я́коже де́лавшаго от пе́рваго часа́.
И после́дняго ми́лует, и пе́рвому угожда́ет, и о́ному дае́т, и сему́ да́рствует, и дела́ прие́млет, и наме́рение целу́ет, и дея́ние почита́ет, и предложе́ние хва́лит.
Те́мже у́бо вни́дите вси в ра́дость Го́спода своего́: и пе́рвии и втори́и, мзду приими́те.
Бога́тии и убо́зии, друг со дру́гом лику́йте.
Возде́ржницы и лени́вии, день почти́те.
Пости́вшиися и непости́вшиися, возвесели́теся днесь.
Трапе́за испо́лнена, наслади́теся вси.
Теле́ц упита́нный, никто́же да изы́дет а́лчай, вси наслади́теся пи́ра ве́ры:
вси восприими́те бога́тство бла́гости.
Никто́же да рыда́ет убо́жества, яви́ся бо о́бщее Ца́рство.
Никто́же да пла́чет прегреше́ний, проще́ние бо от гро́ба возсия́.
Никто́же да убои́тся сме́рти, свободи́ бо нас Спа́сова смерть.
Угаси́ ю́, И́же от нея́ держи́мый.
Плени́ а́да, Соше́дый во ад.
Огорчи́ его́ вкуси́вша пло́ти Его́.
И сие́ предприе́мый Иса́иа возопи́:
ад, глаго́лет, огорчи́ся, срет Тя до́ле.
Огорчи́ся, и́бо упраздни́ся.
Огорчи́ся, и́бо пору́ган бысть.
Огорчи́ся, и́бо умертви́ся.
Огорчи́ся, и́бо низложи́ся.
Огорчи́ся, и́бо связа́ся.
Прия́т те́ло, и Бо́гу прирази́ся.
Прия́т зе́млю, и сре́те Не́бо.
Прия́т е́же ви́дяше, и впаде́ во е́же не ви́дяше.
Где твое́, сме́рте, жа́ло; где твоя́, а́де, побе́да?
Воскре́се Христо́с, и ты низве́рглся еси́.
Воскре́се Христо́с, и падо́ша де́мони. Воскре́се Христо́с, и ра́дуются А́нгели.
Воскре́се Христо́с, и жизнь жи́тельствует.
Воскре́се Христо́с, и ме́ртвый ни еди́н во гро́бе.
Христо́с бо воста́в от ме́ртвых, Нача́ток усо́пших бысть.
Тому́ сла́ва и держа́ва, во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Таже глаголется тропарь святаго. Глас 8:
Уст твои́х, я́коже све́тлость огня́ возсия́вши, благода́ть / вселе́нную просвети́: / не сребролю́бия ми́рови сокро́вища сниска́, / высоту́ нам смиреному́дрия показа́, / но твои́ми словесы́ наказу́я, о́тче Иоа́нне Златоу́сте, / моли́ Сло́ва, Христа́ Бо́га, спасти́ся душа́м на́шим.
Посем диакон глаголет ектении: Поми́луй нас, Бо́же: и Испо́лним у́треннюю моли́тву на́шу Го́сподеви.
И по возгласе, диакон: Прему́дрость. Мы же: Благослови́. Настоятель: Сый благослове́н Христо́с Бог наш, всегда́, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. И мы: Ами́нь. Утверди́ Бо́же: Посем настоятель, держа Крест, вместо: Слава Тебе, Христе Боже: поет: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в. И мы поем: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. И абие настоятель глаголет отпуст: Христо́с воскресы́й из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́вый и су́щим во гробе́х живо́т дарова́вый: и́стинный Бог наш, моли́твами Пречи́стыя Своея́ Ма́тере и всех святы́х, поми́лует и спасе́т нас, я́ко Благ и Человеколю́бец.
Таже, Крест возвышая, глаголет: Христо́с воскре́се. Трижды.
Мы же отвещаем: Вои́стинну воскре́се. Трижды.
Таже поем конечное: Христо́с воскре́се: трижды, весь тропарь.
И по нем пением кончим:
И нам дарова́ живо́т ве́чный, покланя́емся Его́ тридне́вному Воскресе́нию.
THE PASCHAL STICHERA, in Tone 5:
Verse: Let God arise and let His enemies be scattered.
A Pascha sacred today hath been shown unto us; * Pascha new and holy, * a Pascha mystical, * a Pascha all-venerable! * A Pascha that is Christ the Redeemer; * a Pascha immaculate, * a great Pascha; * a Pascha of the faithful; * a Pascha that hath opened the gates of Paradise to us; ** a Pascha that doth sanctify all the faithful.
Verse: As smoke vanisheth, so let them vanish. Come from the vision, O ye women, bearers of good tidings, * and say ye unto Zion: * Receive from us the good tidings * of the Resurrection of Christ; * adorn thyself, exult, * and rejoice, O Jerusalem, * for thou hast seen Christ the King, ** like a bridegroom come forth from the tomb.
Verse: So let sinners perish at the presence of God, and let the righteous be glad.
The myrrh-bearing women * in the deep dawn * stood before the tomb of the Giver of life; * they found an angel sitting upon the stone, * and he, speaking to them, said thus: * Why seek ye the Living among the dead? *Why mourn ye the Incorruptible amid corruption? ** Go, proclaim unto His disciples.
Verse: This is the day which the Lord hath made, let us rejoice and be glad therein.
Pascha the beautiful, * Pascha, the Lord's Pascha, * the Pascha all-venerable hath dawned upon us. * Pascha, with joy let us embrace one another. * O Pascha! * Ransom from sorrow, * for from the tomb today, * as from a bridal chamber, * hath Christ shone forth, * and hath filled the women with joy, saying: ** Proclaim unto the apostles.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, both now and ever, and unto the ages of ages. Amen.
It is the Day of Resurrection, * let us be radiant for the feast, * and let us embrace one another. * Let us say, Brethren, even to them that hate us, * let us forgive all things on the Resurrection, * and thus let us cry out: * Christ is risen from the dead, trampling down death by death, ** and upon those in the tombs bestowing life.
Then the Troparion, thrice: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life!
Catechetical Homily of St. John Chrysostom
If any man be devout and love God, let him enjoy this fair and radiant triumphal feast.
If any man be a wise servant, let him rejoicing enter into the joy of his Lord.
If any have labored long in fasting, let him now receive his recompense.
If any have wrought from the first hour, let him today receive his just reward.
If any have come at the third hour, let him with thankfulness keep the feast.
If any have arrived at the sixth hour, let him have no misgivings; because he shall in nowise be deprived thereof.
If any have delayed until the ninth hour, let him draw near, fearing nothing.
If any have tarried even until the eleventh hour, let him, also, be not alarmed at his tardiness;
for the Lord, who is jealous of his honor, will accept the last even as the first;
He gives rest unto him who comes at the eleventh hour, even as unto him who has wrought from the first hour.
And He shows mercy upon the last, and cares for the first; and to the one He gives, and upon the other He bestows gifts.
And He both accepts the deeds, and welcomes the intention, and honors the acts and praises the offering.
Wherefore, enter you all into the joy of your Lord; and receive your reward, both the first, and likewise the second.
You rich and poor together, hold high festival.
You sober and you heedless, honor the day.
Rejoice today, both you who have fasted and you who have disregarded the fast.
The table is full-laden; feast ye all sumptuously.
The calf is fatted; let no one go hungry away. Enjoy ye all the feast of faith:
Receive ye all the riches of loving-kindness.
let no one bewail his poverty, for the universal kingdom has been revealed.
Let no one weep for his iniquities, for pardon has shown forth from the grave.
Let no one fear death, for the Savior’s death has set us free.
He that was held prisoner of it has annihilated it.
By descending into Hell, He made Hell captive.
He embittered it when it tasted of His flesh.
And Isaiah, foretelling this, did cry:
Hell, said he, was embittered, when it encountered Thee in the lower regions.
It was embittered, for it was abolished.
It was embittered, for it was mocked.
It was embittered, for it was slain.
It was embittered, for it was overthrown.
It was embittered, for it was fettered in chains.
It took a body, and met God face to face.
It took earth, and encountered Heaven.
It took that which was seen, and fell upon the unseen.
O Death, where is your sting?
O Hell, where is your victory?
Christ is risen, and you are overthrown.
Christ is risen, and the demons are fallen.
Christ is risen, and the angels rejoice.
Christ is risen, and life reigns.
Christ is risen, and not one dead remains in the grave.
For Christ, being risen from the dead, is become the first fruits of those who have fallen asleep.
To Him be glory and dominion unto ages of ages. Amen.
Troparion to the Saint, in Tone 8: Grace shining forth from thy mouth like a beacon hath illumined the universe, * and disclosed to the world treasures of uncovetousness, * and shown us the heights of humility; * but while instructing by Thy words, O Father John Chrysostom, ** intercede with the Word, Christ our God, to save our souls.
The usual Ektenias until: Priest: He that is, is blessed, Christ our God, always, now and ever, and unto the ages of ages.
Choir: Amen. Establish, O God, the holy Orthodox Faith and Orthodox Christians, unto the ages of ages.
Clergy: Christ is risen from the dead, trampling down death by death:
Choir: And upon those in the tombs bestowing life!
THE DISMISSAL: Priest: May Christ our true God, Who rose from the dead, trampling death by death and bestowing life upon those in the tombs, through the intercessions of His most pure Mother, and of all the saints, have mercy on us and save us, for He is good and the Lover of mankind.
Priest: CHRIST IS RISEN! (Thrice)
People: TRULY HE IS RISEN! (After each)
Choir: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
And unto us hath He granted life eternal; we worship His Resurrection on the third day.
Иерей: Благослове́н Бог наш всегда́, ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в.
И мы: Ами́нь.
И тропарь, трижды:
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Таже глаголем трижды:
Воскресе́ние Христо́во ви́девше, / поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, / еди́ному безгре́шному, / Кресту́ Твоему́ покланя́емся, Христе́, / и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим. / Ты бо еси́ Бог наш, / ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, / и́мя Твое́ имену́ем. / Прииди́те вси ве́рнии, / поклони́мся Свято́му Христо́ву Воскресе́нию, / се бо прии́де Кресто́м ра́дость всему́ ми́ру. / Всегда́ благословя́ще Го́спода, / пое́м Воскресе́ние Его́: / распя́тие бо претерпе́в, / сме́ртию смерть разруши́.
Таже ипакои, глас 4:
Предвари́вшия у́тро, я́же о Мари́и, / и обре́тшия ка́мень отвале́н от гро́ба, / слы́шаху от А́нгела: во све́те присносу́щнем Су́щаго / с ме́ртвыми что и́щете, я́ко челове́ка? / Ви́дите гро́бныя пелены́, тецы́те и ми́ру пропове́дите, / я́ко воста́ Госпо́дь, умертви́вый смерть, / я́ко есть Сын Бо́га, спаса́ющаго род челове́ческий.
Таже кондак, глас 8:
А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, / но а́дову разруши́л еси́ си́лу / и воскре́сл еси́, я́ко Победи́тель, Христе́ Бо́же, / жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся! / И Твои́м апо́столом мир да́руяй, / па́дшим подая́й воскресе́ние.
Таже и сей тропарь:
Во гро́бе пло́тски, во а́де же с душе́ю я́ко Бог, / в раи́ же с разбо́йником и на Престо́ле был еси́, Христе́, со Отце́м и Ду́хом, / вся исполня́яй, неопи́санный.
Слава:
Я́ко Живоно́сец, я́ко рая́ красне́йший, / вои́стину и черто́га вся́каго ца́рскаго показа́ся светле́йший, Христе́, гроб Твой, / исто́чник на́шего воскресе́ния.
И ныне, Богородичен:
Вы́шняго освяще́нное Боже́ственное селе́ние, ра́дуйся. / Тобо́ю бо даде́ся ра́дость, Богоро́дице, зову́щим: / благослове́нна Ты в жена́х еси́, Всенепоро́чная Влады́чице.
Таже Го́споди, поми́луй, 40.
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Честне́йшую Херуви́м / и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, / без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, / су́щую Богоро́дицу, Тя велича́ем.
И́менем Госпо́дним благослови́, о́тче (владыко, благослови).
Иерей: Моли́твами святы́х оте́ц на́ших, Го́споди Иису́се Христе́, Бо́же наш, поми́луй нас.
Мы же речем: Ами́нь. И паки глаголем подобне: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. Трижды. Сла́ва, и ны́не: Го́споди, поми́луй, трижды. Благослови́. И отпуст перваго часа.
THE PASCHAL HOURS
Priest: Blessed is our God, always, now and ever, and unto the ages of ages.
Choir: Amen. Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life. (Thrice)
Hymn of the Resurrection, in Tone 6: Having beheld the Resurrection of Christ, * let us worship the holy Lord Jesus, * the only sinless One. * We worship Thy Cross, O Christ, * and Thy holy Resurrection we hymn and glorify. * For Thou art our God, * and we know none other beside Thee; * we call upon Thy name. * O come, all ye faithful, * let us worship Christ’s holy Resurrection, * for, behold, through the Cross joy hath come to all the world. * Ever blessing the Lord, * we hymn His Resurrection; * for, having endured crucifixion, ** He hath destroyed death by death. (Thrice)
The Hypakoe, in Tone 4: Forestalling the dawn, the women came with Mary, * and found the stone rolled away from the sepulcher, and heard from the angel: * Why seek ye among the dead, as though He were mortal, * Him Who liveth in everlasting light? * Behold the grave-clothes. Go quickly and proclaim to the world that the Lord is risen and hath slain death. ** For He is the Son of God Who saveth mankind.
Kontakion, in Tone 8: Though Thou didst descend into the grave, O Immortal One, * yet didst Thou destroy the power of hades. * And didst arise as victor, O Christ God, * calling to the myrrh-bearing women: Rejoice! * and giving peace unto Thine apostles: ** Thou Who dost grant resurrection to the fallen.
Troparia: In the grave bodily, but in hades with Thy soul as God; * in Paradise with the thief, and on the throne with the Father and the Spirit ** wast Thou Who fillest all things, O Christ the Inexpressible.
Glory..., How life-giving, how much more beautiful than Paradise, * and truly more resplendent than any royal palace was Thy tomb shown to be, O Christ, ** the source of our resurrection.
Both now..., O sanctified and divine tabernacle of the Most High, * rejoice! For through thee, O Theotokos, joy is given to them that cry: ** Blessed art thou among women, O all-immaculate Lady.
Lord, have mercy. (Forty times)
Glory ..., Both now...,
More honorable than the Cherubim, * and beyond compare more glorious than the Seraphim, * thee who without corruption gavest birth to God the Word, ** the very Theotokos, thee do we magnify.
Choir: In the name of the Lord, Father (Master), bless.
Priest: Through the prayers of our holy fathers, O Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
Choir: Amen
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life. (Thrice)
Glory ..., Now & Ever ..., Lord, have mercy. (Thrice) Father (Master), bless.
Priest: May Christ our true God, Who rose from the dead, trampling death by death and bestowing life upon those in the tombs, through the intercessions of His most pure Mother, and of all the saints, have mercy on us and save us, for He is good and the Lover of mankind.
ПОСЛЕДОВАНИЕ ЛИТУРГИИ
Настоятелю же возгласившу: Благослове́но Ца́рство...
И мы: Ами́нь.
Настоятель поет с прочими служители во святом олтаре: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в, / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. Трижды.
И лики тойжде, трижды.
Настоятель глаголет припевы:
Первый стих: Да воскре́снет Бог, и расточа́тся врази́ Его́, / и да бежа́т от Лица́ Его́ ненави́дящии Его́.
И на кийждо стих мы поем тропарь: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в, / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. Весь по единожды.
Вторый стих: Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут, / я́ко та́ет воск от лица́ огня́. Христо́с воскре́се: единожды.
Третий стих: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от Лица́ Бо́жия, / а пра́ведницы да возвеселя́тся. Христо́с воскре́се: единожды.
Четвертый стих: Сей день, его́же сотвори́ Госпо́дь, / возра́дуемся и возвесели́мся в онь. Христо́с воскре́се: единожды.
Слава: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,: единожды.
И ныне: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,: единожды.
Таже настоятель поет вышшим гласом: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в.
Мы же: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Посем глаголет диакон ектению великую. По ектении же и по возгласе:
Антифон первый, псалом 65, глас 2.
Стих 1: Воскли́кните Го́сподеви вся земля́, по́йте же и́мени Его́, дади́те сла́ву хвале́ Его́.
Припев: Моли́твами Богоро́дицы, / Спа́се спаси́ нас.
Стих 2: Рцы́те Бо́гу: коль стра́шна дела́ Твоя́, / во мно́жестве си́лы Твоея́ со́лжут Тебе́ врази́ Твои́.
Припев: Моли́твами Богоро́дицы, / Спа́се спаси́ нас.
Стих 3: Вся земля́ да покло́нится Тебе́, / и пое́т Тебе́, да пое́т же и́мени Твоему́ Вы́шний.
Припев: Моли́твами Богоро́дицы, / Спа́се спаси́ нас.
Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, / и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Моли́твами Богоро́дицы, / Спа́се спаси́ нас.
Таже, ектениа малая.
Антифон вторый, псалом 66, глас тойже.
Стих 1: Бо́же уще́дри ны и благослови́ ны.
просвети лице Твое́ на ны и поми́луй ны.
Припев: Спаси́ ны, Сы́не Бо́жий, / воскресы́й из ме́ртвых, пою́щия Ти: / Аллилу́иа.
Стих 2: Да позна́ем на земли́ путь Твой, / во всех язы́цех спасе́ние Твое́.
Припев: Спаси́ ны, Сы́не Бо́жий...
Стих 3: Да испове́дятся Тебе́ лю́дие, Бо́же, / да испове́дятся Тебе́ лю́дие вси.
Припев: Спаси́ ны, Сы́не Бо́жий...
Сла́ва, и ны́не: Единоро́дный Сы́не:
Таже, ектения.
Антифон 3-й, псалом 67, глас 5.
Стих 1: Да воскре́снет Бог и расточа́тся врази́ Его́.
Тропарь, глас 5: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Да воскре́снет Бог и расточа́тся врази́ Его́, / и да бежа́т от лица́ Его́ ненави́дящии Его́.
Тропарь: Христо́с воскре́се из ме́ртвых:
Стих 2: Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут, / я́ко та́ет воск от лица́ огня́.
Тропарь: Христо́с воскре́се из ме́ртвых:
Стих 3: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от лица́ Бо́жия, / а пра́ведницы да возвеселя́тся, да возра́дуются пред Бо́гом.
Тропарь: Христо́с воскре́се из ме́ртвых:
И бывает вход. И возглашает диакон, аще есть, аще же ни, иерей: Прему́дрость, про́сти.
Мы же входное: В це́рквах благослови́те Бо́га, Го́спода от исто́чник Изра́илевых.
И поем тропарь, глас 5:
Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в / и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
Ипакои, глас 4:
Предвари́вшия у́тро, я́же о Мари́и, / и обре́тшия ка́мень отвале́н от гро́ба, / слы́шаху от А́нгела: во све́те присносу́щнем Су́щаго / с ме́ртвыми что и́щете, я́ко челове́ка? / Ви́дите гро́бныя пелены́, тецы́те и ми́ру пропове́дите, / я́ко воста́ Госпо́дь, умертви́вый смерть, / я́ко есть Сын Бо́га, спаса́ющаго род челове́ческий.
Слава, и ныне: кондак, глас 8:
А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, / но а́дову разруши́л еси́ си́лу, / и воскре́сл еси́, я́ко Победи́тель, Христе́ Бо́же, / жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся! / И Твои́м апо́столом мир да́руяй, / па́дшим подая́й воскресе́ние.
Вместо же Трисвятаго:
Ели́цы во Христа́ крести́стеся, / во Христа́ облеко́стеся: / аллилу́иа.
Прокимен, глас 8: Сей день, его́же сотвори́ Госпо́дь, / возра́дуемся и возвесели́мся в онь. Стих: Испове́дайтеся Го́сподеви, я́ко благ, я́ко в век ми́лость Его́.
Апостол, Деяний чтение, зачало 1.
Пе́рвое у́бо сло́во сотвори́х о всех, о Фео́филе, я́же нача́т Иису́с твори́ти же и учи́ти. Да́же до дне, во́ньже, запове́дав Апо́столом Ду́хом Святы́м, и́хже избра́, вознесе́ся. Пред ни́миже и поста́ви Себе́ жи́ва по страда́нии Свое́м, во мно́зех [и́стинных] зна́мениих, де́ньми четы́редесятьми явля́яся им, и глаго́ля я́же о Ца́рствии Бо́жии: С ни́миже и яды́й, повеле́ им от Иерусали́ма не отлуча́тися, но жда́ти обетова́ния О́тча, е́же слы́шасте от Мене́: я́ко Иоанн у́бо крести́л есть водо́ю, вы же и́мате крести́тися Ду́хом Святы́м, не по мно́зех сих днех. Они́ же у́бо соше́дшеся, вопроша́ху Его́, глаго́люще: Го́споди, а́ще в ле́то сие́ устроя́еши ца́рствие Изра́илево? Рече́ же к ним: несть ва́ше разуме́ти времена́ и ле́та, я́же Оте́ц положи́ во Свое́й вла́сти: Но прии́мете си́лу, наше́дшу Свято́му Ду́ху на вы, и бу́дете Ми свиде́тели во Иерусали́ме же и во всей Иуде́и и Самари́и, и да́же до после́дних земли́.
Аллилуиа, глас 4: Ты воскре́с, уще́дриши Сио́на. Стих: Госпо́дь с небесе́ на зе́млю призре́.
Евангелие от Иоанна, зачало 1.
В нача́ле бе Сло́во, и Сло́во бе к Бо́гу, и Бог бе Сло́во. Сей бе искони́ к Бо́гу. Вся Тем бы́ша, и без Него́ ничто́же бысть, е́же бысть. В Том живо́т бе, и живо́т бе свет челове́ком. И свет во тьме све́тится, и тьма его́ не объят. Бысть челове́к по́слан от Бо́га, и́мя ему́ Иоа́нн. Сей прии́де во свиде́тельство, да свиде́тельствует о Све́те, да вси ве́ру и́мут Ему́. Не бе той свет, но да свиде́тельствует о Све́те. Бе Свет и́стинный, И́же просвеща́ет вся́каго челове́ка гряду́щаго в мир. В ми́ре бе, и мир Тем бысть, и мир Его́ не позна́. Во своя́ прии́де, и свои́ Его́ не прия́ша. Ели́цы же прия́ша Его́, даде́ им о́бласть ча́дом Бо́жиим бы́ти, ве́рующим во и́мя Его́. И́же не от кро́ве, ни от по́хоти плотски́я, ни от по́хоти му́жеския, но от Бо́га роди́шася. И Сло́во плоть бысть, и всели́ся в ны, и ви́дехом сла́ву Его́, сла́ву я́ко Единоро́днаго от Отца́, испо́лнь благода́ти и и́стины. Иоа́нн свиде́тельствует о Нем и воззва́, глаго́ля: Сей бе, Его́же рех, И́же по мне Гряды́й, пре́до мно́ю бысть, я́ко пе́рвее мене́ бе. И от исполне́ния Его́ мы вси прия́хом, и благода́ть воз благода́ть: Я́ко зако́н Моисе́ом дан бысть, благода́ть же и и́стина Иису́с Христо́м бысть.
И бывает по чину Божественная Литургия Златоустаго.
Вместо же Достойно: поем:
А́нгел вопия́ше Благода́тней: / Чи́стая Де́во, ра́дуйся! / И па́ки реку́: ра́дуйся! / Твой Сын воскре́се / тридне́вен от гро́ба, / и ме́ртвыя воздви́гнувый, / лю́дие, весели́теся.
Таже ирмос, глас 1: Свети́ся, свети́ся, / но́вый Иерусали́ме, / сла́ва бо Госпо́дня / на тебе́ возсия́. / Лику́й ны́не / и весели́ся, Сио́не. / Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, / о воста́нии Рождества́ Твоего́.
Причастный: Те́ло Христо́во приими́те, / исто́чника безсме́ртнаго вкуси́те. / Аллилу́иа. трижды.
Егда же настоятель глаголет: Со стра́хом Бо́жиим и ве́рою приступи́те. Мы вместо, Благословен грядый во имя Господне: поем: Христо́с воскре́се: единожды. Настоятель глаголет: Спаси́ Бо́же лю́ди Твоя́: И мы: Христо́с воскре́се: единожды. Егда же изглаголет иерей: Всегда́ ны́не и при́сно: И мы: Христо́с воскре́се: единожды. Посем ектения. Вместо же, Буди имя Господне: и вместо псалма, Благословлю Господа: поем: Христо́с воскре́се: дванадесять, и множае: дондеже анафора от игумена раздастся. Таже настоятель, Благослове́ние Госпо́дне на вас: Лик: Ами́нь. Посем настоятель вместо, Слава Тебе Христе Боже: поет: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, / сме́ртию смерть попра́в. И лик: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
AT THE DIVINE LITURGY
Priest: Blessed is the kingdom ..., Choir: Amen.
Clergy: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
Choir: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
The Priest reads the Verses, and the choir sings the Troparion after each Verse:
Verse 1: Let God arise and let His enemies be scattered, and let them that hate Him flee from before His face.
Choir: Christ is risen from the dead...
Verse 2: As smoke vanisheth, so let them vanish, as wax melteth before the fire.
Verse 3: So let the sinners perish at the presence of God, and let the righteous be glad.
Verse 4: This is the day which the Lord hath made; let us rejoice and be glad therein.
Priest: Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Choir: Christ is risen from the dead...
Priest: Both now and ever, and unto the ages of ages. Amen. Choir: Christ is risen from the dead...
Priest: Christ is risen from the dead, trampling down death by death. Choir: And upon those in the tombs bestowing life.
The Great Litany, then:
THE FIRST ANTIPHON
Verse 1: Shout with jubilation unto the Lord all the earth; * chant ye unto His name, give glory in praise of Him.
Refrain: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.
Verse 2: Say unto God: How awesome are Thy works! * In the multitude of Thy power shall Thine enemies be proved false unto Thee.
Refrain: Through the prayers of the Theotokos...
Verse 3: Let all the earth worship Thee and chant unto Thee; * let them chant unto Thy name, O Most High.
Refrain: Through the prayers of the Theotokos...
Glory ..., Now & Ever ...,
Refrain: Through the prayers of the Theotokos...
THE SECOND ANTIPHON
Verse 1: God be gracious unto us and bless us, * and cause Thy face to shine upon us and have mercy on us.
Refrain: O Son of God Who didst rise from the dead, save us who sing to Thee: Alleluia.
Verse 2: That we may know upon the earth Thy way, * among all the nations Thy salvation.
Refrain: O Son of God...
Verse 3: Let all the peoples give Thee praise, O God, * let all the peoples praise Thee.
Refrain: O Son of God...
Glory ..., Now & Ever ..., in Tone 2: Only-Begotten Son...
THIRD ANTIPHON
Verse 1: Let God arise and let His enemies be scattered, and let them that hate Him flee from before His face.
Choir: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life.
Verse 2: As smoke vanisheth, so let them vanish, as wax melteth before the fire.
Choir: Christ is risen from the dead...
Verse 3: So let the sinners perish at the presence of God, and let the righteous be glad, let them rejoice in the presence of God
Choir: Christ is risen from the dead...
The Small Entry
Introit: In the Churches bless ye God, the Lord from the wellsprings of Israel.
Then we sing the Troparion, Hypacoi, and Kontakion of the Feast:
Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life!
Glory…, in Tone 8: Forestalling the dawn, the women came with Mary, * and found the stone rolled away from the sepulcher, and heard from the angel: * Why seek ye among the dead, as though He were mortal, Him Who liveth in everlasting light? * Behold the grave-clothes. Go quickly and proclaim to the world that the Lord is risen and hath slain death. ** For He is the Son of God Who saveth mankind.
Both now…, in Tone 8: Thou didst descend into the tomb, O Immortal, * Thou didst destroy the power of death. * In victory didst Thou arise, O Christ God, * proclaiming “Rejoice!” to the myrrh-bearing women; * granting peace to Thine apostles, ** and bestowing resurrection on the fallen.
Then: Instead of the Trisagion: As many as have been baptized into Christ have put on Christ. Alleluia.
The Prokeimenon: in Tone 8: This is the day which the Lord hath made; * let us rejoice and be glad therein. Verse: O give thanks unto the Lord for He is good, for His mercy endureth for ever.
THE ACTS OF THE HOLY APOSTLES: [1:1 - 8]
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
Alleluia, in Tone 4. Verse: Thou shalt rise up and have pity upon Zion. Verse: The Lord hath looked down upon the earth from the Heavens.
GOSPEL ACCORDING TO ST. JOHN. [1:1-17]
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. And of his fulness have all we received, and grace for grace. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
And the rest of the Liturgy of St John Chrysostom
Instead of “It is truly meet…” we chant the Irmos of the 9th Ode of the Canon of the feast, first Tone:
Refrain: The angel cried unto her that is full of grace: * Rejoice, O pure Virgin! And again I say, rejoice! * For thy Son is risen from the grave on the third day, * and hath raised the dead, O ye people, be joyful!
Irmos: Shine, shine, O new Jerusalem, * for the glory of the Lord hath arisen upon thee; * dance now and be glad, O Zion, * and do thou exult, O pure Theotokos, * in the arising of Him Whom thou didst bear.
Communion Verse: Receive ye the Body of Christ, taste ye of the Fountain of Immortality. Alleluia, alleluia, alleluia.
When the priest says: “With the fear of God and with faith draw near,” instead of “Blessed is He that cometh in the name of the Lord,” we sing: “Christ is risen…” once. And we also sing this instead of “We have seen the true light…” and instead of “Let our mouths be filled with thy praise…”
When the priest says: “The blessing of the Lord be upon you…” The Choir sings “Amen.” And then the clergy sing: “Christ is risen from the dead, trampling down death by death.” And the Choir sings: “And upon those in the tombs bestowing life.”
THE DISMISSAL: Priest: May Christ our true God, Who rose from the dead, trampling death by death and bestowing life upon those in the tombs, through the intercessions of His most pure Mother, and of all the saints, have mercy on us and save us, for He is good and the Lover of mankind.
Choir: Amen.
Priest: CHRIST IS RISEN! (Thrice)
People: TRULY HE IS RISEN! (After each)
Choir: Christ is risen from the dead, trampling down death by death, and upon those in the tombs bestowing life! (Thrice)
And unto us hath He granted life eternal; we worship His Resurrection on the third day.